본문으로

Translation challenge

글쓴이: Miland, 2009년 2월 26일

글: 23

언어: English

Miland (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오전 11:33:24

How would you put into Esperanto:

"Life is a need-to-know operation."

tommjames (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오전 11:47:59

My attempt: La vivo estas sci-bezona operacio.

Miland (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 1:55:34

Tre bone! I think that will be hard to beat.

jchthys (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 3:21:32

How about: La vivo estas operacio scienda.

By the way, does the word la need to be here? In English one doesn't use it, and it seems a little illogical to me.

tommjames (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 3:40:17

jchthys:Aŭ: La vivo estas operacio scienda.
When linking the adjective scienda to operacio, the result of this is to say that one should know the operation. However I think the sense of "need-to-know operation" is that life is an operation within which one needs to know about other things, generally. I don't think it's saying that one should know the operation itself.
Parenteze, ĉu la vorto "la" devas aperi ĉi tie? Angle oni ne uzas ĝin;
When using the word vivo there is a distinction to be made between "a life", and life in general. Vivo by itself would I beleive be most commonly interpreted as "a life", and so we use "la" to refer to life as a category of thing rather than an instance.

Miland (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 3:43:29

Please provide an English translation with Esperanto texts.

'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.

tommjames (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 3:50:07

Miland:'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.
Seems like I misinterpreted the meaning too rideto.gif

In this case I might change my original sci-bezona to something like sci-laŭ-bezona to show that one only receives knowledge according to need.

jchthys (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 4:38:09

Parenteze, ĉu la vorto "la" devas aperi ĉi tie? Angle oni ne uzas ĝin;
When using the word vivo there is a distinction to be made between "a life", and life in general. Vivo by itself would I beleive be most commonly interpreted as "a life", and so we use "la" to refer to life as a category of thing rather than an instance.[/quote]Thank you for that clarification.

jchthys (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 4:41:35

Miland:Please provide an English translation with Esperanto texts.
Sorry, I must have thought this was one of the Esperanto forums. I translated by message.

Miland:'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.
I didn't know that. I wouldn't know how to translate that.

Miland (프로필 보기) 2009년 2월 26일 오후 6:58:42

tommjames: I might change my original sci-bezona to something like sci-laŭ-bezona ..
scivolema means inquisitive, so that scivolo is the wish to know, so by analogy scibezono is the need to know. That's why I thought that scibezona was a very neat solution. We wouldn't want the translation to get too long anyway; that's the real difficulty.

다시 위로