Kwa maudhui

Translation challenge

ya Miland, 26 Februari 2009

Ujumbe: 23

Lugha: English

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 11:33:24 asubuhi

How would you put into Esperanto:

"Life is a need-to-know operation."

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 11:47:59 asubuhi

My attempt: La vivo estas sci-bezona operacio.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 1:55:34 alasiri

Tre bone! I think that will be hard to beat.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 3:21:32 alasiri

How about: La vivo estas operacio scienda.

By the way, does the word la need to be here? In English one doesn't use it, and it seems a little illogical to me.

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 3:40:17 alasiri

jchthys:Aŭ: La vivo estas operacio scienda.
When linking the adjective scienda to operacio, the result of this is to say that one should know the operation. However I think the sense of "need-to-know operation" is that life is an operation within which one needs to know about other things, generally. I don't think it's saying that one should know the operation itself.
Parenteze, ĉu la vorto "la" devas aperi ĉi tie? Angle oni ne uzas ĝin;
When using the word vivo there is a distinction to be made between "a life", and life in general. Vivo by itself would I beleive be most commonly interpreted as "a life", and so we use "la" to refer to life as a category of thing rather than an instance.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 3:43:29 alasiri

Please provide an English translation with Esperanto texts.

'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 3:50:07 alasiri

Miland:'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.
Seems like I misinterpreted the meaning too rideto.gif

In this case I might change my original sci-bezona to something like sci-laŭ-bezona to show that one only receives knowledge according to need.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 4:38:09 alasiri

Parenteze, ĉu la vorto "la" devas aperi ĉi tie? Angle oni ne uzas ĝin;
When using the word vivo there is a distinction to be made between "a life", and life in general. Vivo by itself would I beleive be most commonly interpreted as "a life", and so we use "la" to refer to life as a category of thing rather than an instance.[/quote]Thank you for that clarification.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 4:41:35 alasiri

Miland:Please provide an English translation with Esperanto texts.
Sorry, I must have thought this was one of the Esperanto forums. I translated by message.

Miland:'Need-to-know-operation' is an expression from fields like espionage, in which secret agents are only given information that they need to know in order to carry out their mission.
I didn't know that. I wouldn't know how to translate that.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 6:58:42 alasiri

tommjames: I might change my original sci-bezona to something like sci-laŭ-bezona ..
scivolema means inquisitive, so that scivolo is the wish to know, so by analogy scibezono is the need to know. That's why I thought that scibezona was a very neat solution. We wouldn't want the translation to get too long anyway; that's the real difficulty.

Kurudi juu