Към съдържанието

Übersetzungsprobleme

от horsto, 08 март 2009

Съобщения: 95

Език: Deutsch

qwertz (Покажи профила) 02 октомври 2010, 09:38:43

white knight:Unglaublich!!! Wenn ich den ersten Buchstaben meines Nutzernamens eingab, erschien dieser und gleichzeitig die Punkte des Passwortes. Nach Anklicken von "Ensaluti" war dann immer alles weg.
Jetzt habe ich mal die Punkte entfernt - und siehe da, plötzlich klappte es! Mal sehen, wie lange... rideto.gif

Danke für alle Hinweise.
Einfach mal den Cache Pufferspeicher und die Cookies bei deinem Browser löschen. Wie das bei deinem Browser geht sollte hier beschrieben sein.

Buschhexe (Покажи профила) 27 октомври 2010, 12:34:38

Hallo ich habe gerade mal die Texte von La Zagreba metodo
durchgelesen und dabei bin ich auf einen Satz gestoßen, bzw. auf einen Teil des Satzes, den ich nicht ganz verstehe.

Junuloj kaj militistoj, maristoj de sur ŝipoj, elstaraj sinjorinoj kaj junulinoj, alilandaj vojaĝantoj, ĉambristoj kaj gondolistoj - ĉiuj moviĝis al la urbomezo.

Seemänner von auf Schiffen? vielleicht könnte mir hier mal einer helfen, mir sagen ob das in Eo wirklich so heißen muss, finde ich nämlich recht schwierig zu behalten die Formulierung.

Lg
Buschhexe

Hermann (Покажи профила) 27 октомври 2010, 12:53:27

Saluton Buschhexe

Ich habe auch erst gestockt, aber es gibt ja auch
de post, de supre.

Erklärung in meinem Vortaro:
vom, herab von oben, von... herab (z.B. Dach)
und von Schiffen herab.

Schöne Grüße

darkweasel (Покажи профила) 27 октомври 2010, 15:39:52

Buschhexe:
Junuloj kaj militistoj, maristoj de sur ŝipoj, elstaraj sinjorinoj kaj junulinoj, alilandaj vojaĝantoj, ĉambristoj kaj gondolistoj - ĉiuj moviĝis al la urbomezo.

Seemänner von auf Schiffen? vielleicht könnte mir hier mal einer helfen, mir sagen ob das in Eo wirklich so heißen muss, finde ich nämlich recht schwierig zu behalten die Formulierung.
Auf Deutsch klingt das natürlich komisch, aber auf Esperanto ist das ganz normal. Stell es dir so vor: sur ŝipoj ist eine Ortsangabe. Man kann natürlich sagen, die Seemänner seien "von" dem durch diese Ortsangabe angegebenen Orte. Dann hat man eine doppelte Präposition (de sur ŝipoj), aber das macht nichts, auch wenn die deutsche Sprache sowas nicht zulässt.

@Hermann: de supre hat aber nicht wirklich viel damit zu tun, denn da ist ja keine doppelte Präposition (an der sich Buschhexe zu stören scheint).

jeckle (Покажи профила) 27 октомври 2010, 15:40:13

Hermann:Saluton Buschhexe

Ich habe auch erst gestockt, aber es gibt ja auch
de post, de supre.

Erklärung in meinem Vortaro:
vom, herab von oben, von... herab (z.B. Dach)
und von Schiffen herab.

Schöne Grüße
Müße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
Deshalb, vielleicht sind auch die Matrosen "auf Deck" gemeint. Nur 'ne Idee.

EDIT: wieder zu lahm. Aaber ich hab's probiert.

darkweasel (Покажи профила) 27 октомври 2010, 15:41:29

jeckle:
Müße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
Nein, nach de kommt niemals -n.

jeckle (Покажи профила) 27 октомври 2010, 15:44:52

darkweasel:
jeckle:
Müße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
Nein, nach de kommt niemals -n.
Sag mal: Kleben deine Finger an der Tastatur? Blitzeflink.
Danke. Behalte ich mir in Evidenz. Gruß an Gerald.

EDIT: auf Deck, war zumindest dir richtige Richtung.

darkweasel (Покажи профила) 27 октомври 2010, 15:47:07

jeckle:Sag mal: Kleben deine Finger an der Tastatur?
Nein, ich sitz' nur grad in der Schule in der Informatikstunde und langweile mich. okulumo.gif

Buschhexe (Покажи профила) 27 октомври 2010, 18:53:02

naja schwer eine nicht holprige Formulierung für die Übersetzung zu finden ist es auf jeden Fall mit den doppelten Präpositionen, Aber ich danke Euch für die Erklärungen, jetzt ist es zumindestens im Kopf wieder klar okulumo.gif, wenn ichs auch noch nicht aufs Papier bringen könnte

darkweasel (Покажи профила) 27 октомври 2010, 19:13:50

Buschhexe:naja schwer eine nicht holprige Formulierung für die Übersetzung zu finden ist es auf jeden Fall mit den doppelten Präpositionen, Aber ich danke Euch für die Erklärungen, jetzt ist es zumindestens im Kopf wieder klar okulumo.gif, wenn ichs auch noch nicht aufs Papier bringen könnte
Man muss ja auch nicht alles übersetzen! Sieh es als Beweis an, dass Esperanto flexibler ist als Deutsch. ridulo.gif

Обратно нагоре