Missatges: 95
Llengua: Deutsch
qwertz (Mostra el perfil) 2 d’octubre de 2010 9.38.43
white knight:Unglaublich!!! Wenn ich den ersten Buchstaben meines Nutzernamens eingab, erschien dieser und gleichzeitig die Punkte des Passwortes. Nach Anklicken von "Ensaluti" war dann immer alles weg.Einfach mal den Cache Pufferspeicher und die Cookies bei deinem Browser löschen. Wie das bei deinem Browser geht sollte hier beschrieben sein.
Jetzt habe ich mal die Punkte entfernt - und siehe da, plötzlich klappte es! Mal sehen, wie lange...
Danke für alle Hinweise.
Buschhexe (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 12.34.38
durchgelesen und dabei bin ich auf einen Satz gestoßen, bzw. auf einen Teil des Satzes, den ich nicht ganz verstehe.
Junuloj kaj militistoj, maristoj de sur ŝipoj, elstaraj sinjorinoj kaj junulinoj, alilandaj vojaĝantoj, ĉambristoj kaj gondolistoj - ĉiuj moviĝis al la urbomezo.
Seemänner von auf Schiffen? vielleicht könnte mir hier mal einer helfen, mir sagen ob das in Eo wirklich so heißen muss, finde ich nämlich recht schwierig zu behalten die Formulierung.
Lg
Buschhexe
Hermann (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 12.53.27
Ich habe auch erst gestockt, aber es gibt ja auch
de post, de supre.
Erklärung in meinem Vortaro:
vom, herab von oben, von... herab (z.B. Dach)
und von Schiffen herab.
Schöne Grüße
darkweasel (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 15.39.52
Buschhexe:Auf Deutsch klingt das natürlich komisch, aber auf Esperanto ist das ganz normal. Stell es dir so vor: sur ŝipoj ist eine Ortsangabe. Man kann natürlich sagen, die Seemänner seien "von" dem durch diese Ortsangabe angegebenen Orte. Dann hat man eine doppelte Präposition (de sur ŝipoj), aber das macht nichts, auch wenn die deutsche Sprache sowas nicht zulässt.
Junuloj kaj militistoj, maristoj de sur ŝipoj, elstaraj sinjorinoj kaj junulinoj, alilandaj vojaĝantoj, ĉambristoj kaj gondolistoj - ĉiuj moviĝis al la urbomezo.
Seemänner von auf Schiffen? vielleicht könnte mir hier mal einer helfen, mir sagen ob das in Eo wirklich so heißen muss, finde ich nämlich recht schwierig zu behalten die Formulierung.
@Hermann: de supre hat aber nicht wirklich viel damit zu tun, denn da ist ja keine doppelte Präposition (an der sich Buschhexe zu stören scheint).
jeckle (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 15.40.13
Hermann:Saluton BuschhexeMüße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
Ich habe auch erst gestockt, aber es gibt ja auch
de post, de supre.
Erklärung in meinem Vortaro:
vom, herab von oben, von... herab (z.B. Dach)
und von Schiffen herab.
Schöne Grüße
Deshalb, vielleicht sind auch die Matrosen "auf Deck" gemeint. Nur 'ne Idee.
EDIT: wieder zu lahm. Aaber ich hab's probiert.
darkweasel (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 15.41.29
jeckle:Nein, nach de kommt niemals -n.
Müße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
jeckle (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 15.44.52
darkweasel:Sag mal: Kleben deine Finger an der Tastatur? Blitzeflink.jeckle:Nein, nach de kommt niemals -n.
Müße dann nicht ein -n angefügt werden, wegen Bewegung/Richtung?
Danke. Behalte ich mir in Evidenz. Gruß an Gerald.
EDIT: auf Deck, war zumindest dir richtige Richtung.
darkweasel (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 15.47.07
jeckle:Sag mal: Kleben deine Finger an der Tastatur?Nein, ich sitz' nur grad in der Schule in der Informatikstunde und langweile mich.
Buschhexe (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 18.53.02
darkweasel (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2010 19.13.50
Buschhexe:naja schwer eine nicht holprige Formulierung für die Übersetzung zu finden ist es auf jeden Fall mit den doppelten Präpositionen, Aber ich danke Euch für die Erklärungen, jetzt ist es zumindestens im Kopf wieder klar , wenn ichs auch noch nicht aufs Papier bringen könnteMan muss ja auch nicht alles übersetzen! Sieh es als Beweis an, dass Esperanto flexibler ist als Deutsch.