إلى المحتويات

Übersetzungsprobleme

من horsto, 8 مارس، 2009

المشاركات: 95

لغة: Deutsch

rano (عرض الملف الشخصي) 9 نوفمبر، 2010 8:59:38 م

ich habe Probleme mit dem Satz, den man nach durchzechten Nächten am nächsten morgen bringen kann:

"du siehst aus wie ich mich fühle."

vi aspektas kiel mi sensas

oder
vi mienas kiel mi sensas min

liege ich richtig damit, dass senti für eindrücke von außen und sensi für eindrücke von innen steht?

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 10 نوفمبر، 2010 6:03:41 ص

rano:ich habe Probleme mit dem Satz, den man nach durchzechten Nächten am nächsten morgen bringen kann:

"du siehst aus wie ich mich fühle."

vi aspektas kiel mi sensas

oder
vi mienas kiel mi sensas min

liege ich richtig damit, dass senti für eindrücke von außen und sensi für eindrücke von innen steht?
Laut ReVo ist ein senso (besser: sentumo) ein "Sinn" im Sinne von "einer der fünf Sinne".

Senti sin bedeutet einfach "sich fühlen", also passt als Übersetzung für deinen Satz: Vi aspektas kiel mi sentas min.

qwertz (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2010 9:36:51 م

In dieser kurzen Videosequenz würde ich gerne ausdrücken, daß man keine Scheu davor haben soll ein Karaoke-Lied zu singen. Das erste Mal vor Publikum ein Lied zu singen kostet doch einiges an Überwindung.

Ist da eigentlich das Komma zwischen "Ne timu, kantu!" als Kurzform für "Ne timu, anstataŭ tio, kantu!" deutlich genug? Es sollte schon so kurz wie möglich sein. Oder stimmt das so überhaupt nicht?

Das Ganze ist eine Art Scherz zum MGM Löwen.

Grüße,

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 6:10:19 ص

Warum nicht einfach ne timu kanti!?

Hermann (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 6:37:25 ص

Ne tumu: kantu!

jeckle (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 7:05:13 ص

Hermann:Ne tumu: kantu!
So früh hat die Kopf-Hand-Koordination noch nicht gestimmt, gelle ...
Ne timu: kantu!

Hermann (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 10:31:57 ص

So früh hat die Kopf-Hand-Koordination noch nicht gestimmt, gelle ...
Ne timu: kantu!
Du liegst richitg, und danke, daß Du nicht an meinen Esperanto-Rechtŝrajp-Fähigkeiten zweifelst...
okulumo.gif

qwertz (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 8:32:54 م

Danke euch, dass ihr euch da einen Kopf gemacht habt.

Hhm, "ne timu kanti". Ist eine gute Frage wieso ich das in "ne timu, kantu!" zerhackt habe. Ich glaube ich hatte das ursprünglich so als Triple gedacht:

"Atendu" | 2x Drachenbrüller | "ne timu" Komma "kantu!"

Das "Atendu" war eigentlich mehr so gedacht, weil jetzt der 2x Drachenbrüller aus der hohlen Hand so per Beamer Projektor 1280 x 720 px "etwas brutal rüberkommen könnte". Da hatte ich gedacht, ich warne da mit "Atendu" vor. Aber so richtig gefällt mir das nicht mit "Atendu". Hhm, muß da noch mal schwer drüber nachdenken. Aber "ne timu kanti!" klingt schon irgendwie flüssiger. Hhm, hhm.

Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 28 نوفمبر، 2010 3:58:29 م

Wie würdet ihr das Wort workshop (im Dt. auch als Werkstatt lehnübersetzt) im Sinne einer gemeinsamen produktiven Veranstaltung (z.B. in der Wissenschaft) übersetzen?
Eine Google-Suche brachte ein paar Belege für wörtliches metiejo, im Harca Esperanto-Kuriero habe ich gerade futurateliero als Übersetzung für Zukunftswerkstatt gesehen.
Richtig glücklich bin ich mit beidem nicht.

MikeDee (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2010 6:38:23 ص

wie würde dir laborejo gefallen?

عودة للاعلى