メッセージ: 95
言語: Deutsch
rano (プロフィールを表示) 2010年11月9日 20:59:38
"du siehst aus wie ich mich fühle."
vi aspektas kiel mi sensas
oder
vi mienas kiel mi sensas min
liege ich richtig damit, dass senti für eindrücke von außen und sensi für eindrücke von innen steht?
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年11月10日 6:03:41
rano:ich habe Probleme mit dem Satz, den man nach durchzechten Nächten am nächsten morgen bringen kann:Laut ReVo ist ein senso (besser: sentumo) ein "Sinn" im Sinne von "einer der fünf Sinne".
"du siehst aus wie ich mich fühle."
vi aspektas kiel mi sensas
oder
vi mienas kiel mi sensas min
liege ich richtig damit, dass senti für eindrücke von außen und sensi für eindrücke von innen steht?
Senti sin bedeutet einfach "sich fühlen", also passt als Übersetzung für deinen Satz: Vi aspektas kiel mi sentas min.
qwertz (プロフィールを表示) 2010年11月17日 21:36:51
Ist da eigentlich das Komma zwischen "Ne timu, kantu!" als Kurzform für "Ne timu, anstataŭ tio, kantu!" deutlich genug? Es sollte schon so kurz wie möglich sein. Oder stimmt das so überhaupt nicht?
Das Ganze ist eine Art Scherz zum MGM Löwen.
Grüße,
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年11月18日 6:10:19
Hermann (プロフィールを表示) 2010年11月18日 6:37:25
jeckle (プロフィールを表示) 2010年11月18日 7:05:13
Hermann:Ne tumu: kantu!So früh hat die Kopf-Hand-Koordination noch nicht gestimmt, gelle ...
Ne timu: kantu!
Hermann (プロフィールを表示) 2010年11月18日 10:31:57
So früh hat die Kopf-Hand-Koordination noch nicht gestimmt, gelle ...Du liegst richitg, und danke, daß Du nicht an meinen Esperanto-Rechtŝrajp-Fähigkeiten zweifelst...
Ne timu: kantu!
qwertz (プロフィールを表示) 2010年11月18日 20:32:54
Hhm, "ne timu kanti". Ist eine gute Frage wieso ich das in "ne timu, kantu!" zerhackt habe. Ich glaube ich hatte das ursprünglich so als Triple gedacht:
"Atendu" | 2x Drachenbrüller | "ne timu" Komma "kantu!"
Das "Atendu" war eigentlich mehr so gedacht, weil jetzt der 2x Drachenbrüller aus der hohlen Hand so per Beamer Projektor 1280 x 720 px "etwas brutal rüberkommen könnte". Da hatte ich gedacht, ich warne da mit "Atendu" vor. Aber so richtig gefällt mir das nicht mit "Atendu". Hhm, muß da noch mal schwer drüber nachdenken. Aber "ne timu kanti!" klingt schon irgendwie flüssiger. Hhm, hhm.
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2010年11月28日 15:58:29
Eine Google-Suche brachte ein paar Belege für wörtliches metiejo, im Harca Esperanto-Kuriero habe ich gerade futurateliero als Übersetzung für Zukunftswerkstatt gesehen.
Richtig glücklich bin ich mit beidem nicht.
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年11月29日 6:38:23