Meddelelser: 95
Sprog: Français
manu_fr (Vise profilen) 28. mar. 2007 16.27.19
Islander:Cela fait partie de son histoire, de son évolution et de la culture de son peuple.Bonjour,
Je ne suis pas du tout linguiste, mais je pense aussi qu'une langue évolue toute seule, tout simplement.
Pas besoin de réforme, c'est le contexte qui favorise les changements : la langue des banlieues, le pays où elle est pratiquée, les influences extérieures etc...
Je ne suis pas choqué du tout par les anglicismes par exemple.
Le français évolue d'ailleurs soit dans le sens d'un appauvrissement, soit dans le sens d'un enrichissement, tout dépend de quel côté on se place.
Il est clair pour moi qu'on ne parle pas tout à fait la même langue française, que l'on soit français de métropole ou canadien par exemple (heureusement on se comprend encore !).
Et tant mieux, qu'est-ce que je rigole en entendant des canadiens !
D'ailleurs à ce sujet j'ai une question pour Islander : qu'est-ce que vous utilisez comme dictionnaire au Canada ? S'agit-il du Larousse, ou avez-vous un autre dictionnaire (ce que je crois)?
Islander (Vise profilen) 28. mar. 2007 17.06.47
Il est clair pour moi qu'on ne parle pas tout à fait la même langue française, que l'on soit français de métropole ou canadien par exemple (heureusement on se comprend encore !).De kossé tu jase le flo, on parles pareil pis on s'comprend pas d'trouble, 'sti? C'pas comme si j'viens d'mars, moé...
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
D'ailleurs à ce sujet j'ai une question pour Islander : qu'est-ce que vous utilisez comme dictionnaire au Canada ? S'agit-il du Larousse, ou avez-vous un autre dictionnaire (ce que je crois)?Comment appelez-vous cela? Un dicti...onnaire? Intéressant...
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
manu_fr (Vise profilen) 29. mar. 2007 05.50.50
De kossé tu jase le flo, on parles pareil pis on s'comprend pas d'trouble, 'sti? C'pas comme si j'viens d'mars, moé...Smart tabernacle !
ah on a les mêmes dictionnaires alors ? Et les petits canadiens ils ont la même définition que les petits français pour "char" ... dommage ça colle plus.
Il faudrait inventer le dictionnaire de la francophonie, avec toutes les expressions des pays francophones, non ?
ça serait "supeeer", comme vous dites vous autres !
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Pino (Vise profilen) 29. mar. 2007 17.44.57
Lorsqu'il y a eu évolution pour le vocabulaire, il y avait souvent une volonté d'aller au delà de la fatalité du "c'est comme ça".
Des mots comme courriel, ordinateur ou baladeur ont été consciemment inventés. La féminisation des noms de professions ne s'est imposée que par des actions volontaires.
Islander (Vise profilen) 29. mar. 2007 18.17.16
Certes certaines "fautes" peuvent devenir plus fréquentes, mais il y a un pouvoir normatif très fort de la presse, des dictionnaires, des éditeurs qui fige l'écriture.Alors comment expliques-tu qu'on accepte maintenant "des chevals"?
Smart tabernacle !Je ne veux pas t'insulter, mais tu sonne comme un français!
ça serait "supeeer", comme vous dites vous autres !
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Pino (Vise profilen) 29. mar. 2007 19.33.05
http://www.druide.com/points_de_langue_14.html
Islander (Vise profilen) 29. mar. 2007 19.56.32
Une véritable légende galope depuis quelques années au QuébecJe suis ravis de savoir de ceci n'est effectivement qu'une légende et je retire mes paroles humblement. Je me pose cependant une question: Est-ce que "galope" était un jeux de mots volontaire?
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
martin_k (Vise profilen) 8. maj 2007 10.10.52
Pino (Vise profilen) 8. maj 2007 11.59.48
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
En France, aussi, les réformes sont possibles.
Il faut faire passer l'information et laisser murir.
En Allemagne, la réforme était comme en France mineure mais les germanophones partaient d'une orthographe beaucoup plus logique. La méthode a été différente, les allemands l'ont pris officiellement en concertation avec tous les pays germanophones. (La France a refusé de s'y associer, pour ne pas officialiser des minorités germanophones en Alsace et Moselle). Elle a soulevé aussi beaucoup de levées de boucliers.
La grande différence avec la France est qu'une fois que la décision a été prise, elle a été appliquée. Beaucoup de journaux ont fini par l'adopter et surtout elle est enseignée dans les écoles.
En France, nous le voyons encore ses jours-ci, nous ne nous grandissons pas en contestant systématiquement après-coup parfois avec des incivilités les décisions que nous avons eu du mal à prendre. C’est un frein au réformes.
montetino (Vise profilen) 22. sep. 2007 10.03.02
Mais changer l'orthographe d'une langue, c'est oublier que la lecture n'est pas que syllabique, mais aussi de la mémoire globale des formes : je lis très lentement les textes comprenant beaucoup de mots écrits phonétiquement. C'est possible de changer des règles à la marge (suppression des accents circonflexes sur les i par exemple, comme c'est maintenant le cas), beaucoup plus difficile largement. Il faut aussi compter sur l'introduction de mots d'autres langues, francisés ou non, mais devenant partie intégrante de la langue : parle-t-on de scénarios ou de scénari ? Mon correcteur souligne scénari, alors que certains corrigent scénarios...
La richesse d'une langue, c'est de ne pas être fixe, d'évoluer, pourquoi demander à une langue vivante ce qu'on demande à l'espéranto , c'est à dire la régularité du fonctionnement ? C'est là que l'espéranto montre toute sa force, mais met aussi en valeur les autres langues et leurs qualités.