المشاركات: 10
لغة: Español
nosmetana (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2009 12:42:10 ص
Karelio (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2009 2:27:49 ص
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2009 6:15:00 م
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2009 6:46:12 م
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2009 6:54:20 م
takamura (عرض الملف الشخصي) 5 يناير، 2010 7:34:39 م
borgesvive (عرض الملف الشخصي) 6 يناير، 2010 6:09:54 ص
Jes (عرض الملف الشخصي) 6 يناير، 2010 12:58:03 م
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (عرض الملف الشخصي) 10 مارس، 2010 7:49:15 م
joseguez (عرض الملف الشخصي) 12 مارس، 2010 12:58:40 م
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.