Beiträge: 10
Sprache: Español
nosmetana (Profil anzeigen) 11. April 2009 00:42:10
Karelio (Profil anzeigen) 11. April 2009 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Profil anzeigen) 11. April 2009 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Profil anzeigen) 11. April 2009 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Profil anzeigen) 11. April 2009 18:54:20
takamura (Profil anzeigen) 5. Januar 2010 19:34:39
borgesvive (Profil anzeigen) 6. Januar 2010 06:09:54
Jes (Profil anzeigen) 6. Januar 2010 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Profil anzeigen) 10. März 2010 19:49:15
joseguez (Profil anzeigen) 12. März 2010 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.