Messaggi: 10
Lingua: Español
nosmetana (Mostra il profilo) 11 aprile 2009 00:42:10
Karelio (Mostra il profilo) 11 aprile 2009 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Mostra il profilo) 11 aprile 2009 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Mostra il profilo) 11 aprile 2009 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Mostra il profilo) 11 aprile 2009 18:54:20
takamura (Mostra il profilo) 05 gennaio 2010 19:34:39
borgesvive (Mostra il profilo) 06 gennaio 2010 06:09:54
Jes (Mostra il profilo) 06 gennaio 2010 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Mostra il profilo) 10 marzo 2010 19:49:15
joseguez (Mostra il profilo) 12 marzo 2010 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.