メッセージ: 10
言語: Español
nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 0:42:10
Karelio (プロフィールを表示) 2009年4月11日 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:54:20
takamura (プロフィールを表示) 2010年1月5日 19:34:39
borgesvive (プロフィールを表示) 2010年1月6日 6:09:54
Jes (プロフィールを表示) 2010年1月6日 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (プロフィールを表示) 2010年3月10日 19:49:15
joseguez (プロフィールを表示) 2010年3月12日 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.