Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

Comic übersetzen

od rano, 20. travnja 2009.

Poruke: 1050

Jezik: Deutsch

Hermann (Prikaz profila) 24. rujna 2009. 17:18:49

Ja, danke für den Tip, aber ich finde es auch ganz interessant, verschiedene Übersetzungs-Ideen zu lesen.

fizikisto (Prikaz profila) 24. rujna 2009. 20:36:31

horsto:Dankegon, kaj gratulojn por via centa mesaĝo!
Ho, kaj baldaux vi havos vian milan mesagxon!

jeckle (Prikaz profila) 25. rujna 2009. 10:38:08

horsto:Du musst öfter mal auf Vorschau drücken, dann sieht man auch neue Beiträge.
Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?

horsto (Prikaz profila) 25. rujna 2009. 10:54:37

jeckle:Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?
Ich meinte den Knopf unten, wenn man selber einen Beitrag erstellt. Ich hoffe mal der heißt Vorschau, ich benutze immer die eo-Version, da heißt es Antaŭmontri.

jeckle (Prikaz profila) 28. rujna 2009. 11:35:43

Ging wohl vergessen, aber fertig: Koffer -- Valizo
Fertig: Herbst -- Aŭtune

jeckle (Prikaz profila) 30. rujna 2009. 07:25:51

Vergaß ich mich doch glatt mich zu bedanken:
Danke horsto, danke Herrman ...
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.

Entwürfchen: Karte -- Karto

Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler

Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo

horsto (Prikaz profila) 30. rujna 2009. 11:34:08

jeckle:
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
"suferas de" - leidet von
passt eigentlich nach meiner Meinung nicht so richtig, obwohl "de" auch im Krause steht. Kommt mir so vor, als wolle man unbedingt "leidet an" irgendwie übersetzen. Logischer wäre doch "suferas pro" oder "suferas je".
Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.
jeckle:
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
Karto
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto

jeckle (Prikaz profila) 30. rujna 2009. 15:40:55

horsto:Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.
... salomonisch und auf jeden Fall richtig rideto.gif ... und übernommen

horsto:
Karto
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.

... und Fertig: Karte -- Karto

horsto (Prikaz profila) 30. rujna 2009. 16:12:26

jeckle:
Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
Ich würde "jen" mit "hier ist", "schau" oder "da" übersetzen, "mia vizitkarto" ist dann das Substantiv.
Was du im Sinn hattest würde ich vielleicht so übersetzen:
Ĉi tiun vizitkarton ... mi donas al vi.

jeckle (Prikaz profila) 3. listopada 2009. 05:40:21

Die letzten Fred-Comics sind jetzt auch auf http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/ hochgeladen.
Es sind dann doch mehr gewesen als ich angenommen hatte ... sorry rano, doch wieder eine schwarz/weiß-Invasion.

Natrag na vrh