Lukket
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
fra rano,2009 4 20
Meldinger: 1050
Språk: Deutsch
Hermann (Å vise profilen) 2009 9 24 17:18:49
fizikisto (Å vise profilen) 2009 9 24 20:36:31
horsto:Dankegon, kaj gratulojn por via centa mesaĝo!Ho, kaj baldaux vi havos vian milan mesagxon!
jeckle (Å vise profilen) 2009 9 25 10:38:08
horsto:Du musst öfter mal auf Vorschau drücken, dann sieht man auch neue Beiträge.Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?
horsto (Å vise profilen) 2009 9 25 10:54:37
jeckle:Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?Ich meinte den Knopf unten, wenn man selber einen Beitrag erstellt. Ich hoffe mal der heißt Vorschau, ich benutze immer die eo-Version, da heißt es Antaŭmontri.
jeckle (Å vise profilen) 2009 9 28 11:35:43
jeckle (Å vise profilen) 2009 9 30 07:25:51
Danke horsto, danke Herrman ...
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
horsto (Å vise profilen) 2009 9 30 11:34:08
jeckle:"suferas de" - leidet von
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
passt eigentlich nach meiner Meinung nicht so richtig, obwohl "de" auch im Krause steht. Kommt mir so vor, als wolle man unbedingt "leidet an" irgendwie übersetzen. Logischer wäre doch "suferas pro" oder "suferas je".
Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.
jeckle:Karto
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
jeckle (Å vise profilen) 2009 9 30 15:40:55
horsto:Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.... salomonisch und auf jeden Fall richtig ... und übernommen
horsto:Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Karto
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
... und Fertig: Karte -- Karto
horsto (Å vise profilen) 2009 9 30 16:12:26
jeckle:Ich würde "jen" mit "hier ist", "schau" oder "da" übersetzen, "mia vizitkarto" ist dann das Substantiv.
Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
Was du im Sinn hattest würde ich vielleicht so übersetzen:
Ĉi tiun vizitkarton ... mi donas al vi.
jeckle (Å vise profilen) 2009 10 3 05:40:21
Es sind dann doch mehr gewesen als ich angenommen hatte ... sorry rano, doch wieder eine schwarz/weiß-Invasion.