关闭的
最多显示 500 条消息。
Comic übersetzen
从 rano, 2009年4月20日
讯息: 1050
语言: Deutsch
Hermann (显示个人资料) 2009年9月24日下午5:18:49
fizikisto (显示个人资料) 2009年9月24日下午8:36:31
horsto:Dankegon, kaj gratulojn por via centa mesaĝo!Ho, kaj baldaux vi havos vian milan mesagxon!
jeckle (显示个人资料) 2009年9月25日上午10:38:08
horsto:Du musst öfter mal auf Vorschau drücken, dann sieht man auch neue Beiträge.Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?
horsto (显示个人资料) 2009年9月25日上午10:54:37
jeckle:Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?Ich meinte den Knopf unten, wenn man selber einen Beitrag erstellt. Ich hoffe mal der heißt Vorschau, ich benutze immer die eo-Version, da heißt es Antaŭmontri.
jeckle (显示个人资料) 2009年9月28日上午11:35:43
jeckle (显示个人资料) 2009年9月30日上午7:25:51
Danke horsto, danke Herrman ...
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
horsto (显示个人资料) 2009年9月30日上午11:34:08
jeckle:"suferas de" - leidet von
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
passt eigentlich nach meiner Meinung nicht so richtig, obwohl "de" auch im Krause steht. Kommt mir so vor, als wolle man unbedingt "leidet an" irgendwie übersetzen. Logischer wäre doch "suferas pro" oder "suferas je".
Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.
jeckle:Karto
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
jeckle (显示个人资料) 2009年9月30日下午3:40:55
horsto:Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.... salomonisch und auf jeden Fall richtig ... und übernommen
horsto:Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Karto
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
... und Fertig: Karte -- Karto
horsto (显示个人资料) 2009年9月30日下午4:12:26
jeckle:Ich würde "jen" mit "hier ist", "schau" oder "da" übersetzen, "mia vizitkarto" ist dann das Substantiv.
Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
Was du im Sinn hattest würde ich vielleicht so übersetzen:
Ĉi tiun vizitkarton ... mi donas al vi.
jeckle (显示个人资料) 2009年10月3日上午5:40:21
Es sind dann doch mehr gewesen als ich angenommen hatte ... sorry rano, doch wieder eine schwarz/weiß-Invasion.