Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:18:49 Ngày 24 tháng 9 năm 2009
fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 20:36:31 Ngày 24 tháng 9 năm 2009
horsto:Dankegon, kaj gratulojn por via centa mesaĝo!Ho, kaj baldaux vi havos vian milan mesagxon!
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 10:38:08 Ngày 25 tháng 9 năm 2009
horsto:Du musst öfter mal auf Vorschau drücken, dann sieht man auch neue Beiträge.Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:54:37 Ngày 25 tháng 9 năm 2009
jeckle:Ich habe immer die Übersichtsseite in einem Reiter offen und aktualisiere. Wie geht das mit der Vorschau?Ich meinte den Knopf unten, wenn man selber einen Beitrag erstellt. Ich hoffe mal der heißt Vorschau, ich benutze immer die eo-Version, da heißt es Antaŭmontri.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 11:35:43 Ngày 28 tháng 9 năm 2009
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:25:51 Ngày 30 tháng 9 năm 2009
Danke horsto, danke Herrman ...
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:34:08 Ngày 30 tháng 9 năm 2009
jeckle:"suferas de" - leidet von
Hoffe, der Herbst-Comik ist in Ordnung, so wie ich eure beiden Versionen miteinander kombiniert habe.
passt eigentlich nach meiner Meinung nicht so richtig, obwohl "de" auch im Krause steht. Kommt mir so vor, als wolle man unbedingt "leidet an" irgendwie übersetzen. Logischer wäre doch "suferas pro" oder "suferas je".
Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.
jeckle:Karto
Entwürfchen: Karte -- Karto
Karte
- hier ist übrigens meine VISITENKARTE ...
- FRED FON FLATTER
visitenkartenverteiler
Karto
- jen, cetere mian VIZITKARTON ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdistributulo
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 15:40:55 Ngày 30 tháng 9 năm 2009
horsto:Am Besten gefällt mir: suferas arbokataron.... salomonisch und auf jeden Fall richtig ... und übernommen
horsto:Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Karto
- cetere, jen mia VIZITKARTO ...
- FRED FON FLATTER
vizitkartdisdonisto
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
... und Fertig: Karte -- Karto
horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:12:26 Ngày 30 tháng 9 năm 2009
jeckle:Ich würde "jen" mit "hier ist", "schau" oder "da" übersetzen, "mia vizitkarto" ist dann das Substantiv.
Aaaha ... ich interpertiere das mal so: "jen mia VIZITKARTO" entspricht "jen mia vizitkarto ... tio estas". Fred zeigt die Karte ja nur und ob er sie übergibt, weiß man nicht. Esti ist nichttransitiv und deshalb kein -n. Hat man folgendes im Sinn "jen mian vizitkarton ... mi donas al vi", wird der Satzstummel transitiv. Richtig?
Ich stehe mit dem -n ein bisschen auf Kriegsfuß, deshalb diese haarspalterischen Gedanken.
Was du im Sinn hattest würde ich vielleicht so übersetzen:
Ĉi tiun vizitkarton ... mi donas al vi.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 05:40:21 Ngày 03 tháng 10 năm 2009
Es sind dann doch mehr gewesen als ich angenommen hatte ... sorry rano, doch wieder eine schwarz/weiß-Invasion.