본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Comic übersetzen

글쓴이: rano, 2009년 4월 20일

글: 1050

언어: Deutsch

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 3일 오후 12:29:35

Hallo KoLonJaNo,
wieder einmal möchte ich mich für deine ausführliche Erklärung bedanken.

KoLonJaNo:Hallo!

jeckle:Noch'n Enwurf: Nein! -- Ne!

Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.

Ne!
- NE! bonvolu ne gustigi la HORLOGON unu horo posten!
- diable.

...
vorwärts = antauen
rückwärts = malantauen

Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)
Wird post wirklich nicht mehr benutzt? Denn in der Grammatik von Dirk Willkommen von 2007 steht:
Antaŭ hat im Esperanto sowohl örtliche wie zeitliche Bedeutung. Das Gegenteil manlantaŭ mird normalerweise nur örtlich verwendet, für die zeitliche Bedeutung hat sich im Sprachgebrauch post "nach"/poste "nachher, später" eingebürgert. *gratas*

KoLonJaNo:Übersetzung von zurückstellen in diesem Zusammenhang (lt. GWDE):

Ne malfruigu la horlogon je unu horo, mi petas!
Mußte ich etwas umstellen, das horloĝon war immer im Zeilenumbruch:
mi petas, ne malfruigu la horloĝon je unu horo!

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 11월 3일 오후 5:33:39

Hallo!

jeckle:Hallo KoLonJaNo,
wieder einmal möchte ich mich für deine ausführliche Erklärung bedanken.
Bitte. rideto.gif

Und ich bedanke mich bei der Infrastruktur hinter lernu.net, dass ich diese Antwort jetzt aus dem Gedächtnis noch mal schreiben darf. malgajo.gif

jeckle:
Kolonjano:
vorwärts = antaŭen
rückwärts = malantaŭen

Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)
Wird post wirklich nicht mehr benutzt? Denn in der Grammatik von Dirk Willkommen von 2007 steht:
Antaŭ hat im Esperanto sowohl örtliche wie zeitliche Bedeutung. Das Gegenteil manlantaŭ mird normalerweise nur örtlich verwendet, für die zeitliche Bedeutung hat sich im Sprachgebrauch post "nach"/poste "nachher, später" eingebürgert. *gratas*
Es ging nicht um post oder post-e, sondern post-e-n!

Ich habe eben mal im Tekstaro de Esperanto nach posten gesucht.

Ergebnisse:

1. In den verfügbaren Texten von ZAMENHOF selbst findet sich diese Form gar nicht.

2. Die meisten Treffer (19 von insgesamt 31) gibt es in Fratoj Grimm - Elektitaj Fabeloj (Übersetzer: KABE) und La Faraono (Autor: KABE).

3. Alle Fundstellen stammen aus Texten, die schon ziemlich bejahrt sind. Die zwei in Quo vadis? (Übersetzerin: Lidja ZAMENHOF) aus dem Jahre 1933 sind noch die jüngsten.

Kolonjano

horsto (프로필 보기) 2009년 11월 3일 오후 7:10:43

jeckle:
- ich gehe jetzt PILZE SAMMELN!
- ich lasse ihnen gerne einen VORSPRUNG!
Vielleicht etwas freier übersetzen:
- mi nun KOLEKTOS FUNGOJN!
- mi volonte lasos al ili iom da tempo por fuĝi!

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 5일 오전 7:46:39

Danke darkweasel, KoLonJaNo und horsto ...
Fertig :Pilze -- Fungoj

und auch Fertig:
Nein! -- Ne!

und extra großer Dank für die empirische Analye von posten. Den Link zu Tekstaro de Esperanto kannte ich auch nicht. rideto.gif

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 5일 오전 10:33:19

Entwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Münze]Münze -- Monero[/url]

- eine MÜNZE!
- ich bin REICH !!
- jetzt kann ich es mir endlich LEISTEN ...
- ... eine münze zu VERLIEREN ...!

- MONERO!
- mi estas RIĈA!
- nun mi havas finfine SUFIĈE da MONO ...
- ... por PERDAS unu moneron ...!

darkweasel (프로필 보기) 2009년 11월 5일 오후 12:51:33

1. "por perdi unu moneron"
2. im ersten Satz würde ich nicht nur nackt "monero" sagen, sondern den mit "jen" einleiten: "Jen MONERO!"

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 5일 오후 1:57:38

darkweasel:1. "por perdi unu moneron"
2. im ersten Satz würde ich nicht nur nackt "monero" sagen, sondern den mit "jen" einleiten: "Jen MONERO!"
1. perdi: Infintiv nach Präposition; na klar!
2. ist wirklich etwas zu sparsam ... rideto.gif
... Merci

Fertig: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Münze]Münze -- Monero[/url]

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 6일 오전 8:30:29

Entwurf: Genau wissen -- Precize scii

Genau wissen
- leute, die GENAU wissen, was sie MÖGEN, MAG ich ...!
- oder DOCH nicht ...?

Precize scii
- mi ŜATAS homojn, kiujn PRECISE scias kion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?


Irgendeins von diesen verflixten n's ist bestimmt nicht an seinem richtigen Platz.

Frankp (프로필 보기) 2009년 11월 6일 오전 9:01:40

Ich komme immer noch nicht klar wann man tiuj und tio einsetzt.

müsste es nicht heissen?


Precize scii
- mi ŜATAS homojn, tiuj PRECISE scias kion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?


Mit tiuj nimmt man doch Bezug auf bestimmte vorher erwähnte Persohnen, also in diesem Fall auf jene die im Teilsatz vorher erwähnt wurden.

Warum dann kiuj?
Kiuj und Kio sind doch ein Fragewörter.
Der Satz ist aber erstmal eine Aussage.

Würde es falsch werden wenn man Kion durch Tion ersätzt?

Precize scii
- mi ŜATAS homojn, tiuj PRECISE scias tion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 6일 오전 10:23:39

kiujn-kion: das war eine reine Bauch- und Hört-sich-gut-an-Entscheidung ... rideto.gif
Vermutlich hast du einfach recht rido.gif

다시 위로