Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 12:29:35 Ngày 03 tháng 11 năm 2009

Hallo KoLonJaNo,
wieder einmal möchte ich mich für deine ausführliche Erklärung bedanken.

KoLonJaNo:Hallo!

jeckle:Noch'n Enwurf: Nein! -- Ne!

Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.

Ne!
- NE! bonvolu ne gustigi la HORLOGON unu horo posten!
- diable.

...
vorwärts = antauen
rückwärts = malantauen

Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)
Wird post wirklich nicht mehr benutzt? Denn in der Grammatik von Dirk Willkommen von 2007 steht:
Antaŭ hat im Esperanto sowohl örtliche wie zeitliche Bedeutung. Das Gegenteil manlantaŭ mird normalerweise nur örtlich verwendet, für die zeitliche Bedeutung hat sich im Sprachgebrauch post "nach"/poste "nachher, später" eingebürgert. *gratas*

KoLonJaNo:Übersetzung von zurückstellen in diesem Zusammenhang (lt. GWDE):

Ne malfruigu la horlogon je unu horo, mi petas!
Mußte ich etwas umstellen, das horloĝon war immer im Zeilenumbruch:
mi petas, ne malfruigu la horloĝon je unu horo!

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 17:33:39 Ngày 03 tháng 11 năm 2009

Hallo!

jeckle:Hallo KoLonJaNo,
wieder einmal möchte ich mich für deine ausführliche Erklärung bedanken.
Bitte. rideto.gif

Und ich bedanke mich bei der Infrastruktur hinter lernu.net, dass ich diese Antwort jetzt aus dem Gedächtnis noch mal schreiben darf. malgajo.gif

jeckle:
Kolonjano:
vorwärts = antaŭen
rückwärts = malantaŭen

Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)
Wird post wirklich nicht mehr benutzt? Denn in der Grammatik von Dirk Willkommen von 2007 steht:
Antaŭ hat im Esperanto sowohl örtliche wie zeitliche Bedeutung. Das Gegenteil manlantaŭ mird normalerweise nur örtlich verwendet, für die zeitliche Bedeutung hat sich im Sprachgebrauch post "nach"/poste "nachher, später" eingebürgert. *gratas*
Es ging nicht um post oder post-e, sondern post-e-n!

Ich habe eben mal im Tekstaro de Esperanto nach posten gesucht.

Ergebnisse:

1. In den verfügbaren Texten von ZAMENHOF selbst findet sich diese Form gar nicht.

2. Die meisten Treffer (19 von insgesamt 31) gibt es in Fratoj Grimm - Elektitaj Fabeloj (Übersetzer: KABE) und La Faraono (Autor: KABE).

3. Alle Fundstellen stammen aus Texten, die schon ziemlich bejahrt sind. Die zwei in Quo vadis? (Übersetzerin: Lidja ZAMENHOF) aus dem Jahre 1933 sind noch die jüngsten.

Kolonjano

horsto (Xem thông tin cá nhân) 19:10:43 Ngày 03 tháng 11 năm 2009

jeckle:
- ich gehe jetzt PILZE SAMMELN!
- ich lasse ihnen gerne einen VORSPRUNG!
Vielleicht etwas freier übersetzen:
- mi nun KOLEKTOS FUNGOJN!
- mi volonte lasos al ili iom da tempo por fuĝi!

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:46:39 Ngày 05 tháng 11 năm 2009

Danke darkweasel, KoLonJaNo und horsto ...
Fertig :Pilze -- Fungoj

und auch Fertig:
Nein! -- Ne!

und extra großer Dank für die empirische Analye von posten. Den Link zu Tekstaro de Esperanto kannte ich auch nicht. rideto.gif

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 10:33:19 Ngày 05 tháng 11 năm 2009

Entwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Münze]Münze -- Monero[/url]

- eine MÜNZE!
- ich bin REICH !!
- jetzt kann ich es mir endlich LEISTEN ...
- ... eine münze zu VERLIEREN ...!

- MONERO!
- mi estas RIĈA!
- nun mi havas finfine SUFIĈE da MONO ...
- ... por PERDAS unu moneron ...!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:51:33 Ngày 05 tháng 11 năm 2009

1. "por perdi unu moneron"
2. im ersten Satz würde ich nicht nur nackt "monero" sagen, sondern den mit "jen" einleiten: "Jen MONERO!"

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 13:57:38 Ngày 05 tháng 11 năm 2009

darkweasel:1. "por perdi unu moneron"
2. im ersten Satz würde ich nicht nur nackt "monero" sagen, sondern den mit "jen" einleiten: "Jen MONERO!"
1. perdi: Infintiv nach Präposition; na klar!
2. ist wirklich etwas zu sparsam ... rideto.gif
... Merci

Fertig: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Münze]Münze -- Monero[/url]

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 08:30:29 Ngày 06 tháng 11 năm 2009

Entwurf: Genau wissen -- Precize scii

Genau wissen
- leute, die GENAU wissen, was sie MÖGEN, MAG ich ...!
- oder DOCH nicht ...?

Precize scii
- mi ŜATAS homojn, kiujn PRECISE scias kion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?


Irgendeins von diesen verflixten n's ist bestimmt nicht an seinem richtigen Platz.

Frankp (Xem thông tin cá nhân) 09:01:40 Ngày 06 tháng 11 năm 2009

Ich komme immer noch nicht klar wann man tiuj und tio einsetzt.

müsste es nicht heissen?


Precize scii
- mi ŜATAS homojn, tiuj PRECISE scias kion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?


Mit tiuj nimmt man doch Bezug auf bestimmte vorher erwähnte Persohnen, also in diesem Fall auf jene die im Teilsatz vorher erwähnt wurden.

Warum dann kiuj?
Kiuj und Kio sind doch ein Fragewörter.
Der Satz ist aber erstmal eine Aussage.

Würde es falsch werden wenn man Kion durch Tion ersätzt?

Precize scii
- mi ŜATAS homojn, tiuj PRECISE scias tion ili ŜATAS ...!
- ĉu DO ne ...?

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 10:23:39 Ngày 06 tháng 11 năm 2009

kiujn-kion: das war eine reine Bauch- und Hört-sich-gut-an-Entscheidung ... rideto.gif
Vermutlich hast du einfach recht rido.gif

Quay lại