Al contingut

Tancat
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

de rano, 20 d’abril de 2009

Missatges: 1050

Llengua: Deutsch

wuerfel (Mostra el perfil) 21 de novembre de 2009 17.37.02

http://www.nichtlustig.de/toondb/090208.html

Sinjorino Müller!
Por purigistino vi pensas tro grande.

Ĉio estas stela polvo.

rano (Mostra el perfil) 22 de novembre de 2009 2.29.37

zum besseren verständnis Kosma polvo?
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...

jeckle (Mostra el perfil) 22 de novembre de 2009 15.57.29

Von mir auch mal wieder ein Entwurf: Lehrer -- intruisto

Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!

instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!


Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...

horsto (Mostra el perfil) 22 de novembre de 2009 16.42.39

jeckle:
Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!
instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!
Eigentlich alles richtig, bis auf die letzte Zeile:
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!

wuerfel (Mostra el perfil) 22 de novembre de 2009 21.24.45

rano:zum besseren verständnis Kosma polvo?
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...
kosma meinetwegen,
aber polvo.
Pulvo ist Schießpulver.

wuerfel (Mostra el perfil) 22 de novembre de 2009 21.31.53

jeckle:Von mir auch mal wieder ein Entwurf: Lehrer -- intruisto

Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!

instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!


Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.

jeckle (Mostra el perfil) 23 de novembre de 2009 7.37.13

doch weiterreimen?: Schluß, Kuss, Julius, Kaktus ... Nee.
Aber Fertig: Lehrer -- instruisto
Danke ...

horsto (Mostra el perfil) 23 de novembre de 2009 17.24.46

wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.
"liberiĝos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.

jeckle (Mostra el perfil) 25 de novembre de 2009 8.27.58

horsto:
wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:

- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.

Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.

Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.

Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.

- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.

Was ist besser ?

Wenn der Comic auf meiner Seite nicht gesehen werden kann, dan liegt es daran, daß wohl ein traffic limit überschritten wurde. Kleines Limit oder große Nachfrage?

wuerfel (Mostra el perfil) 26 de novembre de 2009 5.52.55

jeckle:
horsto:
wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:

- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.

Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.

Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.

Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.

- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.

Was ist besser ?
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.

Zuerst zum Indikativ. Durch den Wechsel in den Indikativ, wird gar nicht mehr in Zweifel gezogen, dass das Wissen gering ist.
Diese Gewissheit ist ein Teil des Sprachwitzes.

Nun zu liberigi und liberĝi. Du hast meine Hütchen nicht richtig zitiert.

Liberigi heißt befreien und erwartet in der Regel ein direktes Objekt. Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass das auch "frei haben" bedeuten kann.

Liberiĝi heißt "frei werden". Das liegt schon näher bei "frei haben", vor allem "frei werden werden" liegt nahe bei "frei haben werden", weil hier ein längerer Zeitraum betrachtet werden kann. Im Präsens, wo nur ein Zeitpunkt betrachtet wird, sehe ich größere Bedeutungsunterschiede.

Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi havos libertempon. gefällt mir jetzt ganz gut.

Tornar a dalt