Закрити
Макс. 500 повідомлень.
Comic übersetzen
від rano, 20 квітня 2009 р.
Повідомлення: 1050
Мова: Deutsch
wuerfel (Переглянути профіль) 21 листопада 2009 р. 17:37:02
Sinjorino Müller!
Por purigistino vi pensas tro grande.
Ĉio estas stela polvo.
rano (Переглянути профіль) 22 листопада 2009 р. 02:29:37
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...
jeckle (Переглянути профіль) 22 листопада 2009 р. 15:57:29
Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!
instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!
Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...
horsto (Переглянути профіль) 22 листопада 2009 р. 16:42:39
jeckle:Eigentlich alles richtig, bis auf die letzte Zeile:
Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!
instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!
- tio
wuerfel (Переглянути профіль) 22 листопада 2009 р. 21:24:45
rano:zum besseren verständnis Kosma polvo?kosma meinetwegen,
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...
aber polvo.
Pulvo ist Schießpulver.
wuerfel (Переглянути профіль) 22 листопада 2009 р. 21:31:53
jeckle:Von mir auch mal wieder ein Entwurf: Lehrer -- intruistoStimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.
Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!
instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!
Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...
Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.
jeckle (Переглянути профіль) 23 листопада 2009 р. 07:37:13
Aber Fertig: Lehrer -- instruisto
Danke ...
horsto (Переглянути профіль) 23 листопада 2009 р. 17:24:46
wuerfel:"liberiĝos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.
Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.
jeckle (Переглянути профіль) 25 листопада 2009 р. 08:27:58
horsto:da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:wuerfel:"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.
Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.
Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.
Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.
- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.
Was ist besser ?
Wenn der Comic auf meiner Seite nicht gesehen werden kann, dan liegt es daran, daß wohl ein traffic limit überschritten wurde. Kleines Limit oder große Nachfrage?
wuerfel (Переглянути профіль) 26 листопада 2009 р. 05:52:55
jeckle:Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.horsto:da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:wuerfel:"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.
Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.
Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.
Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.
- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.
Was ist besser ?
Zuerst zum Indikativ. Durch den Wechsel in den Indikativ, wird gar nicht mehr in Zweifel gezogen, dass das Wissen gering ist.
Diese Gewissheit ist ein Teil des Sprachwitzes.
Nun zu liberigi und liberĝi. Du hast meine Hütchen nicht richtig zitiert.
Liberigi heißt befreien und erwartet in der Regel ein direktes Objekt. Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass das auch "frei haben" bedeuten kann.
Liberiĝi heißt "frei werden". Das liegt schon näher bei "frei haben", vor allem "frei werden werden" liegt nahe bei "frei haben werden", weil hier ein längerer Zeitraum betrachtet werden kann. Im Präsens, wo nur ein Zeitpunkt betrachtet wird, sehe ich größere Bedeutungsunterschiede.
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
Tio ne daŭros longe kaj poste mi havos libertempon. gefällt mir jetzt ganz gut.