前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

貼文者: rano, 2009年4月20日

訊息: 1050

語言: Deutsch

wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月21日下午5:37:02

http://www.nichtlustig.de/toondb/090208.html

Sinjorino Müller!
Por purigistino vi pensas tro grande.

Ĉio estas stela polvo.

rano (顯示個人資料) 2009年11月22日上午2:29:37

zum besseren verständnis Kosma polvo?
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...

jeckle (顯示個人資料) 2009年11月22日下午3:57:29

Von mir auch mal wieder ein Entwurf: Lehrer -- intruisto

Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!

instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!


Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...

horsto (顯示個人資料) 2009年11月22日下午4:42:39

jeckle:
Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!
instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!
Eigentlich alles richtig, bis auf die letzte Zeile:
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!

wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月22日下午9:24:45

rano:zum besseren verständnis Kosma polvo?
hab stela pulvo auf jeden Fall nirgends gefunden...
kosma meinetwegen,
aber polvo.
Pulvo ist Schießpulver.

wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月22日下午9:31:53

jeckle:Von mir auch mal wieder ein Entwurf: Lehrer -- intruisto

Lehrer
- ich werde LEHRER !
- dann würde ich nämlich vor unzähligen KINDERN stehen ...
- ... und ihnen mein GESAMTES WISSEN weiter vermitteln ...
- das dauert nicht lange, und danach habe ich FREI ...!

instruisto
- mi iĝos INSTRUISTO !
- tiam mi starus antaŭ tre multaj INFANOJ ...
- ... kaj instruus mian TUTAN SCION al ili ...
- tion ne daŭrus longe kaj poste mi LIBERIGUS ...!


Ein bisschen viel -us, oder auch kompletter Stuß ... nein, keine Angst, ich reime nicht weiter ...
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.

jeckle (顯示個人資料) 2009年11月23日上午7:37:13

doch weiterreimen?: Schluß, Kuss, Julius, Kaktus ... Nee.
Aber Fertig: Lehrer -- instruisto
Danke ...

horsto (顯示個人資料) 2009年11月23日下午5:24:46

wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi liberiĝos.
"liberiĝos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.

jeckle (顯示個人資料) 2009年11月25日上午8:27:58

horsto:
wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:

- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.

Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.

Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.

Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.

- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.

Was ist besser ?

Wenn der Comic auf meiner Seite nicht gesehen werden kann, dan liegt es daran, daß wohl ein traffic limit überschritten wurde. Kleines Limit oder große Nachfrage?

wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月26日上午5:52:55

jeckle:
horsto:
wuerfel:
Stimmt. Ich glaube, dass der Wechsel in den Indikativ zum Schluss Teil des Witzes ist.

Tio ne dauros longe kaj poste mi liberigos.
"liberigos" bedeutet "frei werden", das ist ja wohl nicht das gleiche wie "frei haben". Außerdem verstehe ich nicht, wo da jetzt der Witz ist, wenn man im letzten Satz statt Konjunktiv den Futur benutzt.
da wuerfel noch nicht geantwortet, versuche ich jetzt mal meine Gedanken zu sammeln:

- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
hier braucht es kein Dach.

Indikativ:
Fred hat sich vorgenommen Lehrer zu werden, kein "Wenn ich Lehrer werden würde, dann ...", indikativ. Fred möchte mit wenig Einsatz viel Freizeit erreichen und stellt sich vor: " ... würde ich vor den Kindern stehen und (würde) mein Wissen weitergeben (konditional)."
Da er sich bewußt ist, daß er nicht viel weiß, kann es auch nicht lange dauern und er hat danach frei. So gesehen eine kausale Kette und deshalb keine Möglichkeitsform.
Verkürzt: Ich werde Lehrer, dann dauert mein Unterricht nicht lange und danach habe ich Freizeit.

Konditional:
Sieht man "ich werde LEHRER" mehr als gerade entstandene Idee "Mensch, wenn ich Lehrer werden würde..." und nicht als Plan, dann ist alles Folgende in einer großen Möglichkeitsklammer eingepackt.
Wenn das sooo ... wäre, dann wäre das soo ... und ich würde viel Zeit haben.

Da ist schon ordentlich Raum für Interpretation.

- tio ne daŭrus longe kaj poste mi havus libertempon ...!
- tio ne daŭros longe kaj poste mi liberigos.

Was ist besser ?
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.

Zuerst zum Indikativ. Durch den Wechsel in den Indikativ, wird gar nicht mehr in Zweifel gezogen, dass das Wissen gering ist.
Diese Gewissheit ist ein Teil des Sprachwitzes.

Nun zu liberigi und liberĝi. Du hast meine Hütchen nicht richtig zitiert.

Liberigi heißt befreien und erwartet in der Regel ein direktes Objekt. Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass das auch "frei haben" bedeuten kann.

Liberiĝi heißt "frei werden". Das liegt schon näher bei "frei haben", vor allem "frei werden werden" liegt nahe bei "frei haben werden", weil hier ein längerer Zeitraum betrachtet werden kann. Im Präsens, wo nur ein Zeitpunkt betrachtet wird, sehe ich größere Bedeutungsunterschiede.

Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi havos libertempon. gefällt mir jetzt ganz gut.

回到上端