Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.
Comic übersetzen
von rano, 20. April 2009
Beiträge: 1050
Sprache: Deutsch
rano (Profil anzeigen) 28. November 2009 14:38:02
naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html
denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
wuerfel (Profil anzeigen) 28. November 2009 14:45:24
rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?Ja, weg ist er. Gut, wenn du ihn schon gelesen hattest.
naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html
denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Noch mal kurz:
zorgoliberigita statt malfaciliga,
nanoj statt etuloj,
de ohne Akkusativ,
ne vor de rinocero.
wuerfel (Profil anzeigen) 28. November 2009 14:56:35
rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?denove du diferencajn sxtrumpojn. kiom embarasa
naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html
denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Auch wenn hier selbst in den Übungen manchmal eine andere Lösung angegeben wird:
kiel = auf welche Weise, wie
kiom = wie sehr, wie stark, wieviel
Ich hätte malegalajn geschrieben, sehe aber den Unterschied nicht.
KoLonJaNo (Profil anzeigen) 28. November 2009 15:12:35
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.htmlDenove [surmetinta | mi] surmetis] du malsamajn ŝtrumpetojn. Kiom embarasa.
denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
oder (ohne Verb, etwas freier):
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
Kolonjano
jeckle (Profil anzeigen) 28. November 2009 15:19:00
wuerfel:Aha, ... du hast also einen Deutsch-Esperanto Krause ... coole Sache ... ich habe den nur anders herum
Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.
wuerfel:Ääh, ... da hast du recht, es war nämlich hier im lernu-vortaro.
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon.
wuerfel:Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.
Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.
Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.
zumindest habe ich folgendes gefunden:
[LISTO]
Infanoj en Torento
... al lernejo ses tagojn en la semajno, mi volas esti libera almenaŭ dimanĉe.
... ŝajne estas kontraŭa al la via. Cetere ŝi ja estas libera en la vesperoj kaj povos iri danci ...
Artikoloj el Monato
La du lastaj helpadis al ni nur kiam ili estis liberaj, ekzemple dimanĉe.
Kruko kaj Baniko el Bervalo
(Ĉu vi estos libera postmorgaŭ?)[/list]
wuerfel (Profil anzeigen) 28. November 2009 15:33:40
jeckle:Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.Einverstanden!
Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.
Das ist nicht mein toller Krause, sondern der der Bibliothek der Berliner Esperanto-Liga. Ich habe nur den Vorteil, dass ich direkt daneben wohne und einen Schlüssel habe.
rano (Profil anzeigen) 28. November 2009 15:37:14
was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343 8und noch einzeln verstreute glaubich)
KoLonJaNo (Profil anzeigen) 28. November 2009 15:38:14
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.htmlEckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinocero, sed de du nanoj, kiuj portas dikan pingvenon.
eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.
gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas
Mi preskaŭ pereis. | Jen preskaŭ fiasko.
Anmerkung: Ich bin mir nicht sicher, ob man fiaski absolut, also ohne Subjekt benutzen kann.
pluvas = es regnet
neĝas = es schneit
usw.
aber auch
fiaskas = es geht schief ?
Daher die etwas anderen Vorschläge für den Eckards Satz.
Kolonjano
horsto (Profil anzeigen) 28. November 2009 16:38:20
KoLonJaNo:Kiom (oder: kiel) embarase.
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
oder
Kia embaraso.
KoLonJaNo:Hier würde ich doch auf jeden Fall "tre ĝojas" schreiben, das passt doch wohl am besten zu "heilfroh sein".
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas
horsto (Profil anzeigen) 28. November 2009 16:52:46
rano:Gute Idee! Ich fang schon mal mit 327 an:
was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343
.
Do interkonsentite.
Ni trenos vian sledon dum la sekvontaj jaroj kaj por tio ni rajtas manĝi la senlaborajn brutojn.
Kion?