Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

rano (Xem thông tin cá nhân) 14:38:02 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 14:45:24 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Ja, weg ist er. Gut, wenn du ihn schon gelesen hattest.

Noch mal kurz:
zorgoliberigita statt malfaciliga,
nanoj statt etuloj,
de ohne Akkusativ,
ne vor de rinocero.

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 14:56:35 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
denove du diferencajn sxtrumpojn. kiom embarasa

Auch wenn hier selbst in den Übungen manchmal eine andere Lösung angegeben wird:

kiel = auf welche Weise, wie
kiom = wie sehr, wie stark, wieviel

Ich hätte malegalajn geschrieben, sehe aber den Unterschied nicht.

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 15:12:35 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

Hallo!

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Denove [surmetinta | mi] surmetis] du malsamajn ŝtrumpetojn. Kiom embarasa.

oder (ohne Verb, etwas freier):

[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.

Kolonjano

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 15:19:00 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

wuerfel:
Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.
Aha, ... du hast also einen Deutsch-Esperanto Krause ... coole Sache ... ich habe den nur anders herum malgajo.gif

wuerfel:
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon. ridulo.gif
Ääh, ... da hast du recht, es war nämlich hier im lernu-vortaro.

wuerfel:
Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.
Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.

zumindest habe ich folgendes gefunden:
[LISTO]
Infanoj en Torento
... al lernejo ses tagojn en la semajno, mi volas esti libera almenaŭ dimanĉe.
... ŝajne estas kontraŭa al la via. Cetere ŝi ja estas libera en la vesperoj kaj povos iri danci ...

Artikoloj el Monato
La du lastaj helpadis al ni nur kiam ili estis liberaj, ekzemple dimanĉe.
Kruko kaj Baniko el Bervalo
(Ĉu vi estos libera postmorgaŭ?)[/list]

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 15:33:40 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

jeckle:Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.
Einverstanden!

Das ist nicht mein toller Krause, sondern der der Bibliothek der Berliner Esperanto-Liga. Ich habe nur den Vorteil, dass ich direkt daneben wohne und einen Schlüssel habe. ridulo.gif

rano (Xem thông tin cá nhân) 15:37:14 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

die Beiden Comics als Bild

was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343 8und noch einzeln verstreute glaubich)

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 15:38:14 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.

gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinocero, sed de du nanoj, kiuj portas dikan pingvenon.

Mi preskaŭ pereis. | Jen preskaŭ fiasko.


Anmerkung: Ich bin mir nicht sicher, ob man fiaski absolut, also ohne Subjekt benutzen kann.

pluvas = es regnet
neĝas = es schneit

usw.

aber auch

fiaskas = es geht schief ?

Daher die etwas anderen Vorschläge für den Eckards Satz.

Kolonjano

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:38:20 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

KoLonJaNo:
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
Kiom (oder: kiel) embarase.
oder
Kia embaraso.
KoLonJaNo:
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas
Hier würde ich doch auf jeden Fall "tre ĝojas" schreiben, das passt doch wohl am besten zu "heilfroh sein".

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:52:46 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

rano:
was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343
Gute Idee! Ich fang schon mal mit 327 an:
.
Do interkonsentite.
Ni trenos vian sledon dum la sekvontaj jaroj kaj por tio ni rajtas manĝi la senlaborajn brutojn.
Kion?

Quay lại