Więcej

Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.

Comic übersetzen

od rano, 20 kwietnia 2009

Wpisy: 1050

Język: Deutsch

rano (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 14:38:02

wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.

wuerfel (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 14:45:24

rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Ja, weg ist er. Gut, wenn du ihn schon gelesen hattest.

Noch mal kurz:
zorgoliberigita statt malfaciliga,
nanoj statt etuloj,
de ohne Akkusativ,
ne vor de rinocero.

wuerfel (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 14:56:35

rano:wo ist dein vorheriger Beitrag hin?

naja hier schonmal ein neuer:
http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
denove du diferencajn sxtrumpojn. kiom embarasa

Auch wenn hier selbst in den Übungen manchmal eine andere Lösung angegeben wird:

kiel = auf welche Weise, wie
kiom = wie sehr, wie stark, wieviel

Ich hätte malegalajn geschrieben, sehe aber den Unterschied nicht.

KoLonJaNo (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 15:12:35

Hallo!

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/010406.html

denove du diferencan sxtrumpojn. kiel embarasa.
Denove [surmetinta | mi] surmetis] du malsamajn ŝtrumpetojn. Kiom embarasa.

oder (ohne Verb, etwas freier):

[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.

Kolonjano

jeckle (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 15:19:00

wuerfel:
Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.
Aha, ... du hast also einen Deutsch-Esperanto Krause ... coole Sache ... ich habe den nur anders herum malgajo.gif

wuerfel:
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon. ridulo.gif
Ääh, ... da hast du recht, es war nämlich hier im lernu-vortaro.

wuerfel:
Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.
Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.

zumindest habe ich folgendes gefunden:
[LISTO]
Infanoj en Torento
... al lernejo ses tagojn en la semajno, mi volas esti libera almenaŭ dimanĉe.
... ŝajne estas kontraŭa al la via. Cetere ŝi ja estas libera en la vesperoj kaj povos iri danci ...

Artikoloj el Monato
La du lastaj helpadis al ni nur kiam ili estis liberaj, ekzemple dimanĉe.
Kruko kaj Baniko el Bervalo
(Ĉu vi estos libera postmorgaŭ?)[/list]

wuerfel (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 15:33:40

jeckle:Wenn dein toller Krause sagt "Ich werde frei haben." enstpricht "Mi estos libera.", dann sollten wir dabei bleiben.

Tio ne daŭros longe kaj poste mi estos libera.
Einverstanden!

Das ist nicht mein toller Krause, sondern der der Bibliothek der Berliner Esperanto-Liga. Ich habe nur den Vorteil, dass ich direkt daneben wohne und einen Schlüssel habe. ridulo.gif

rano (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 15:37:14

die Beiden Comics als Bild

was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343 8und noch einzeln verstreute glaubich)

KoLonJaNo (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 15:38:14

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.

gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinocero, sed de du nanoj, kiuj portas dikan pingvenon.

Mi preskaŭ pereis. | Jen preskaŭ fiasko.


Anmerkung: Ich bin mir nicht sicher, ob man fiaski absolut, also ohne Subjekt benutzen kann.

pluvas = es regnet
neĝas = es schneit

usw.

aber auch

fiaskas = es geht schief ?

Daher die etwas anderen Vorschläge für den Eckards Satz.

Kolonjano

horsto (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 16:38:20

KoLonJaNo:
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
Kiom (oder: kiel) embarase.
oder
Kia embaraso.
KoLonJaNo:
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas
Hier würde ich doch auf jeden Fall "tre ĝojas" schreiben, das passt doch wohl am besten zu "heilfroh sein".

horsto (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 16:52:46

rano:
was haltet ihr von der idee in der Adventszeit Weihnachtscomics von Nichtlustig zu übersetzen?
das sind die Comics zwischen 327und 343
Gute Idee! Ich fang schon mal mit 327 an:
.
Do interkonsentite.
Ni trenos vian sledon dum la sekvontaj jaroj kaj por tio ni rajtas manĝi la senlaborajn brutojn.
Kion?

Wróć do góry