Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

Comic übersetzen

od rano, 20. travnja 2009.

Poruke: 1050

Jezik: Deutsch

MikeDee (Prikaz profila) 1. svibnja 2009. 19:02:48

jeckle:Der Comic für den 1.Mai ist mir zu anspruchsvoll, deshalb versuche ich mal den hier: Blinde

ofte oni diras, ke la blindulo scias vidi al futuro ...
... und talpo povaz vidi apenaŭ pli ol hela kaj malhella.
sed kiam li movadas sub la tero ...
... la futuro aspektas funebra ... !
in deinem Link ist ein http zu viel, leider kann ich nicht zur Übersetzung sagen.

rano (Prikaz profila) 1. svibnja 2009. 20:48:55

einfach weglöschen was zu viel ist okulumo.gif
http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-20.png

fizikisto (Prikaz profila) 1. svibnja 2009. 21:43:11

So, ich habe mich auch mal an einigen nichtlustig-Comics versucht. Sind die Übersetzungen so halbwegs OK?

http://www.nichtlustig.de/toondb/090213.html

- Ĉu ankaŭ vi, sinjoro najbaro? Kiam mi ne povas dormi, tiam mi ja provas/testas mian turbinon!
- Mi scias!

http://www.nichtlustig.de/toondb/090126.html

- Nu, vi ja scias ke mi pensis ke pro tiaj kruroj mi neniam trovus belan virinon. Sed tiam mi ekkonis Erika.
- Sed mi ankaŭ ŝatas sian karakteron.

http://www.nichtlustig.de/toondb/081022.html

- Atendu. Mi denove havas sablon en la ŝuo.

rano (Prikaz profila) 1. svibnja 2009. 21:51:36

ich find deine Begeisterung ja gut (ich mag nichtlustig ja selber) aber les dir mal die Copyright Seite von nichtlustig durch das klingt irgendwie streng...

und ich warte immernoch auf ne Antwort...

jeckle (Prikaz profila) 2. svibnja 2009. 11:13:20

in deinem Link ist ein http zu viel, leider kann ich nicht zur Übersetzung sagen.
ist geändert ... schau doch bitte noch mal drauf.

horsto (Prikaz profila) 2. svibnja 2009. 17:08:24

jeckle:
ofte oni diras, ke la blindulo scias vidi al futuro ...
... und talpo povaz vidi apenaŭ pli ol hela kaj malhella.
sed kiam li movadas sub la tero ...
... la futuro aspektas funebra ... !
ofte oni diras (oder: laŭ onidiroj blinduloj ...), ke blinduloj antaŭvidas la estontecon ...
... kaj Talpo (nomo) apenaŭ povas vidi pli ol helajn kaj malhelajn aĵojn.
Sed ĉar li daure vivas en la tero ...
... la estonteco aspektas nigra ...!

Bin mir bei einigen Sachen aber auch nicht ganz sicher, sollte vielleicht KoLonJaNo (oder ein anderer) noch mal drüberschauen.

horsto (Prikaz profila) 3. svibnja 2009. 10:38:27

horsto:
... kaj Talpo (nomo) apenaŭ povas vidi pli ol helajn kaj malhelajn aĵojn.
... kaj Talpo apenaŭ povas distingi lumon de mallumon.

Finde ich so besser.

jeckle (Prikaz profila) 6. svibnja 2009. 07:43:09

Da trotz deiner Bitte um Überprüfung, keiner Veto geschrieen hat, scheint deine Übersetzung korrekt zu sein. Für mich war sie das von Anfang an.
Und ich staune immer wieder, was für Feinheiten hier rausgekitzelt werden. Da wäre selbst Erika Fuchs begeistert.

Blinde
blinduloj

de-eo-alle

Frankp (Prikaz profila) 6. svibnja 2009. 07:58:28

Toll was Ihr bis jetzt hinbekommen habt.

Wer hat Kontakt zum Lernu Team?

Die Comics sollten in die Bibliotek von Lernu aufgenommen werden.

Neben jedem Commic sollte eine kurze liste der verwendeten Esperantowörter erscheinen damit die verbindung zum lernu Wörtebuch funktioniert.

KoLonJaNo (Prikaz profila) 6. svibnja 2009. 10:07:58

Hallo!
jeckle:blinduloj
Nur zwei Kleinigkeiten:

Auf dem zweiten Bild muss es

de mallumo

heißen.

Auf dem vierten fehlt ein Buchstabe:

aspektas

Kolonjano

Natrag na vrh