前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

貼文者: rano, 2009年4月20日

訊息: 1050

語言: Deutsch

MikeDee (顯示個人資料) 2009年5月1日下午7:02:48

jeckle:Der Comic für den 1.Mai ist mir zu anspruchsvoll, deshalb versuche ich mal den hier: Blinde

ofte oni diras, ke la blindulo scias vidi al futuro ...
... und talpo povaz vidi apenaŭ pli ol hela kaj malhella.
sed kiam li movadas sub la tero ...
... la futuro aspektas funebra ... !
in deinem Link ist ein http zu viel, leider kann ich nicht zur Übersetzung sagen.

rano (顯示個人資料) 2009年5月1日下午8:48:55

einfach weglöschen was zu viel ist okulumo.gif
http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-20.png

fizikisto (顯示個人資料) 2009年5月1日下午9:43:11

So, ich habe mich auch mal an einigen nichtlustig-Comics versucht. Sind die Übersetzungen so halbwegs OK?

http://www.nichtlustig.de/toondb/090213.html

- Ĉu ankaŭ vi, sinjoro najbaro? Kiam mi ne povas dormi, tiam mi ja provas/testas mian turbinon!
- Mi scias!

http://www.nichtlustig.de/toondb/090126.html

- Nu, vi ja scias ke mi pensis ke pro tiaj kruroj mi neniam trovus belan virinon. Sed tiam mi ekkonis Erika.
- Sed mi ankaŭ ŝatas sian karakteron.

http://www.nichtlustig.de/toondb/081022.html

- Atendu. Mi denove havas sablon en la ŝuo.

rano (顯示個人資料) 2009年5月1日下午9:51:36

ich find deine Begeisterung ja gut (ich mag nichtlustig ja selber) aber les dir mal die Copyright Seite von nichtlustig durch das klingt irgendwie streng...

und ich warte immernoch auf ne Antwort...

jeckle (顯示個人資料) 2009年5月2日上午11:13:20

in deinem Link ist ein http zu viel, leider kann ich nicht zur Übersetzung sagen.
ist geändert ... schau doch bitte noch mal drauf.

horsto (顯示個人資料) 2009年5月2日下午5:08:24

jeckle:
ofte oni diras, ke la blindulo scias vidi al futuro ...
... und talpo povaz vidi apenaŭ pli ol hela kaj malhella.
sed kiam li movadas sub la tero ...
... la futuro aspektas funebra ... !
ofte oni diras (oder: laŭ onidiroj blinduloj ...), ke blinduloj antaŭvidas la estontecon ...
... kaj Talpo (nomo) apenaŭ povas vidi pli ol helajn kaj malhelajn aĵojn.
Sed ĉar li daure vivas en la tero ...
... la estonteco aspektas nigra ...!

Bin mir bei einigen Sachen aber auch nicht ganz sicher, sollte vielleicht KoLonJaNo (oder ein anderer) noch mal drüberschauen.

horsto (顯示個人資料) 2009年5月3日上午10:38:27

horsto:
... kaj Talpo (nomo) apenaŭ povas vidi pli ol helajn kaj malhelajn aĵojn.
... kaj Talpo apenaŭ povas distingi lumon de mallumon.

Finde ich so besser.

jeckle (顯示個人資料) 2009年5月6日上午7:43:09

Da trotz deiner Bitte um Überprüfung, keiner Veto geschrieen hat, scheint deine Übersetzung korrekt zu sein. Für mich war sie das von Anfang an.
Und ich staune immer wieder, was für Feinheiten hier rausgekitzelt werden. Da wäre selbst Erika Fuchs begeistert.

Blinde
blinduloj

de-eo-alle

Frankp (顯示個人資料) 2009年5月6日上午7:58:28

Toll was Ihr bis jetzt hinbekommen habt.

Wer hat Kontakt zum Lernu Team?

Die Comics sollten in die Bibliotek von Lernu aufgenommen werden.

Neben jedem Commic sollte eine kurze liste der verwendeten Esperantowörter erscheinen damit die verbindung zum lernu Wörtebuch funktioniert.

KoLonJaNo (顯示個人資料) 2009年5月6日上午10:07:58

Hallo!
jeckle:blinduloj
Nur zwei Kleinigkeiten:

Auf dem zweiten Bild muss es

de mallumo

heißen.

Auf dem vierten fehlt ein Buchstabe:

aspektas

Kolonjano

回到上端