Затворено
Най-много 500 съобщения.
Comic übersetzen
от rano, 20 април 2009
Съобщения: 1050
Език: Deutsch
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 08:07:19
Pate des Komiks:Entwurf: http://nichtlustig.de/toondb/081105.htmljetzt käme hier die Diskussion mit oder ohne den ursprünglichen Entwurfstext.
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
...
...
...
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 08:15:13
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 08:20:13
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 08:30:08
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 08:37:22
Der pentristo pinselt die Änderungen
Diskussionsteilnehmer C:Komik Fertig: http://VerweisAufKomik.de
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 09:35:52
Wenn ich meine, daß wir zu einem Konsens gekommen sind, werde ich in der Zusammenfassung, bzw. im Diskussionsergebnis (das hoffentlich eindeutig ist) meine "Freigabe 1" geben.
Entwurf: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
editiert 12:19
- mi volonte KUŜAS en la ĉirkaŭaĵo kaj SONĜAS ...
Hermann (Покажи профила) 20 януари 2010, 09:49:07
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 11:18:17
Hermann:oder:revanta wäre eher verträumt ... so wie kleine Mädchen mit offenen Augen von ihrem Schatzi träumen. Das "ie ajn" entspricht eher dem Original.
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
- SONĜANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...
- mi volonte KUŜAS ie ajn kaj SONĜAS ...
Da Fred ein sehr einfacher Geist ist, frage ich mich, welche Version seinem Fledermaushirn entsprungen sein könnte.
Hermann (Покажи профила) 20 януари 2010, 11:33:55
Beide Sätze sind ja in Ordnung. Bei Dir kommt der Konjunktiv ein wenig zu kurz.
"Volonte" hat, so finde ich, eher die Bedeutung von "freundlicherweise", "bereitwillig", "ja, mache ich gerne für Sie"...
"Plezure" oder "kun plezuro" ist eher "mit Vergnügen, mit Freude..." und drückt vielleicht ein wenig mehr die Sehnsucht nach dem Traumschlaf aus.
Aber Du kennst Fred besser als ich, klar.
jeckle (Покажи профила) 20 януари 2010, 14:50:58
jeckle:Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...Eigentlich hast du recht, er legt sich ja nicht zum Schlafen hin. Dann wäre träumen ein Nebenprodukt des Erholungsschlafes. Er hat ja nur den Vorsatz zu träumen; sozusagen Kopfkino.
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
- REVANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...