Закрити
Макс. 500 повідомлень.
Comic übersetzen
від rano, 20 квітня 2009 р.
Повідомлення: 1050
Мова: Deutsch
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:07:19
Pate des Komiks:Entwurf: http://nichtlustig.de/toondb/081105.htmljetzt käme hier die Diskussion mit oder ohne den ursprünglichen Entwurfstext.
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
...
...
...
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:15:13
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:20:13
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:30:08
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:37:22
Der pentristo pinselt die Änderungen
Diskussionsteilnehmer C:Komik Fertig: http://VerweisAufKomik.de
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 09:35:52
Wenn ich meine, daß wir zu einem Konsens gekommen sind, werde ich in der Zusammenfassung, bzw. im Diskussionsergebnis (das hoffentlich eindeutig ist) meine "Freigabe 1" geben.
Entwurf: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
editiert 12:19
- mi volonte KUŜAS en la ĉirkaŭaĵo kaj SONĜAS ...
Hermann (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 09:49:07
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 11:18:17
Hermann:oder:revanta wäre eher verträumt ... so wie kleine Mädchen mit offenen Augen von ihrem Schatzi träumen. Das "ie ajn" entspricht eher dem Original.
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
- SONĜANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...
- mi volonte KUŜAS ie ajn kaj SONĜAS ...
Da Fred ein sehr einfacher Geist ist, frage ich mich, welche Version seinem Fledermaushirn entsprungen sein könnte.
Hermann (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 11:33:55
Beide Sätze sind ja in Ordnung. Bei Dir kommt der Konjunktiv ein wenig zu kurz.
"Volonte" hat, so finde ich, eher die Bedeutung von "freundlicherweise", "bereitwillig", "ja, mache ich gerne für Sie"...
"Plezure" oder "kun plezuro" ist eher "mit Vergnügen, mit Freude..." und drückt vielleicht ein wenig mehr die Sehnsucht nach dem Traumschlaf aus.
Aber Du kennst Fred besser als ich, klar.
jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 14:50:58
jeckle:Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...Eigentlich hast du recht, er legt sich ja nicht zum Schlafen hin. Dann wäre träumen ein Nebenprodukt des Erholungsschlafes. Er hat ja nur den Vorsatz zu träumen; sozusagen Kopfkino.
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
- REVANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...