До змісту

Закрити
Макс. 500 повідомлень.

Comic übersetzen

від rano, 20 квітня 2009 р.

Повідомлення: 1050

Мова: Deutsch

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:07:19

exemplarisch: bin jetzt Diskussionsteilnehmer A,B,C, ...
Pate des Komiks:Entwurf: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jetzt käme hier die Diskussion mit oder ohne den ursprünglichen Entwurfstext.
...
...
...

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:15:13

exemplarisch: einer der Diskussionsteilnehmer fasst sich ein Herz (am Besten der Pate des Entwurfes) und schreibt das Diskussionsergebnis mit seiner "Freigabe 1"

Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:20:13

exemplarisch: der nächste Diskussionsteilnehmer bestätigt die Freigabe oder gibt Alternative vor (die Diskussion geht dann dementsprechend weiter, bis jemand wieder das Diskussionsergebnis zusammenschreibt.)
Pate des Komiks:

Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Freigabe 2: Gefällt mir auch ...

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:30:08

exemplarisch: der dritte Diskussionsteilnehmer C (Zünglein an der Waage) bestätigt die letzte Freigabe oder gibt Alternative vor (die Diskussion geht dann dementsprechend weiter, bis zum nächsten Diskussionsergebnis)
Diskussionsteilnehmer B:
Pate des Komiks:

Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 08:37:22

exemplarisch:
Der pentristo pinselt die Änderungen
Diskussionsteilnehmer C:
Diskussionsteilnehmer B:
Pate des Komiks:

Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Komik Fertig: http://VerweisAufKomik.de

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 09:35:52

Zum Üben: Ich übernehme hier die Patenschaft für diesen Komik.
Wenn ich meine, daß wir zu einem Konsens gekommen sind, werde ich in der Zusammenfassung, bzw. im Diskussionsergebnis (das hoffentlich eindeutig ist) meine "Freigabe 1" geben.

Entwurf: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...

me volonte kuŝas en la ĈIRKAŬAĴO kaj SONĜAS ...
editiert 12:19
- mi volonte KUŜAS en la ĉirkaŭaĵo kaj SONĜAS ...

Hermann (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 09:49:07

oder:
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 11:18:17

Hermann:oder:
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
revanta wäre eher verträumt ... so wie kleine Mädchen mit offenen Augen von ihrem Schatzi träumen. Das "ie ajn" entspricht eher dem Original.

- SONĜANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...
- mi volonte KUŜAS ie ajn kaj SONĜAS ...

Da Fred ein sehr einfacher Geist ist, frage ich mich, welche Version seinem Fledermaushirn entsprungen sein könnte.

Hermann (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 11:33:55

Mit dem Träumen bin ich mir nicht so ganz sicher. Ob er richtig im Schlaf träumen will oder sich was Schönes zusammenträumen will?

Beide Sätze sind ja in Ordnung. Bei Dir kommt der Konjunktiv ein wenig zu kurz.

"Volonte" hat, so finde ich, eher die Bedeutung von "freundlicherweise", "bereitwillig", "ja, mache ich gerne für Sie"...

"Plezure" oder "kun plezuro" ist eher "mit Vergnügen, mit Freude..." und drückt vielleicht ein wenig mehr die Sehnsucht nach dem Traumschlaf aus.

Aber Du kennst Fred besser als ich, klar.

jeckle (Переглянути профіль) 20 січня 2010 р. 14:50:58

jeckle:Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...

- REVANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...
Eigentlich hast du recht, er legt sich ja nicht zum Schlafen hin. Dann wäre träumen ein Nebenprodukt des Erholungsschlafes. Er hat ja nur den Vorsatz zu träumen; sozusagen Kopfkino.

Назад до початку