Stängd
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
av rano, 20 april 2009
Meddelanden: 1050
Språk: Deutsch
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 08:07:19
Pate des Komiks:Entwurf: http://nichtlustig.de/toondb/081105.htmljetzt käme hier die Diskussion mit oder ohne den ursprünglichen Entwurfstext.
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
...
...
...
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 08:15:13
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 08:20:13
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 08:30:08
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 08:37:22
Der pentristo pinselt die Änderungen
Diskussionsteilnehmer C:Komik Fertig: http://VerweisAufKomik.de
Diskussionsteilnehmer B:Freigabe 3: Na gut, auch wenn ich nicht 100%ig einverstanden bin.
Pate des Komiks:Freigabe 2: Gefällt mir auch ...
Pate des Komiks:Freigabe 1: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 09:35:52
Wenn ich meine, daß wir zu einem Konsens gekommen sind, werde ich in der Zusammenfassung, bzw. im Diskussionsergebnis (das hoffentlich eindeutig ist) meine "Freigabe 1" geben.
Entwurf: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
editiert 12:19
- mi volonte KUŜAS en la ĉirkaŭaĵo kaj SONĜAS ...
Hermann (Visa profilen) 20 januari 2010 09:49:07
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 11:18:17
Hermann:oder:revanta wäre eher verträumt ... so wie kleine Mädchen mit offenen Augen von ihrem Schatzi träumen. Das "ie ajn" entspricht eher dem Original.
Sonĝante (oder revante?) mi plezure volus kuŝadi ie ajn...
- SONĜANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...
- mi volonte KUŜAS ie ajn kaj SONĜAS ...
Da Fred ein sehr einfacher Geist ist, frage ich mich, welche Version seinem Fledermaushirn entsprungen sein könnte.
Hermann (Visa profilen) 20 januari 2010 11:33:55
Beide Sätze sind ja in Ordnung. Bei Dir kommt der Konjunktiv ein wenig zu kurz.
"Volonte" hat, so finde ich, eher die Bedeutung von "freundlicherweise", "bereitwillig", "ja, mache ich gerne für Sie"...
"Plezure" oder "kun plezuro" ist eher "mit Vergnügen, mit Freude..." und drückt vielleicht ein wenig mehr die Sehnsucht nach dem Traumschlaf aus.
Aber Du kennst Fred besser als ich, klar.
jeckle (Visa profilen) 20 januari 2010 14:50:58
jeckle:Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...Eigentlich hast du recht, er legt sich ja nicht zum Schlafen hin. Dann wäre träumen ein Nebenprodukt des Erholungsschlafes. Er hat ja nur den Vorsatz zu träumen; sozusagen Kopfkino.
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
- REVANTE mi plezure volus KUŜADI ie ajn ...