إلى المحتويات

مغلق
الرسائل كحد أقصى 500

Comic übersetzen

من rano, 20 أبريل، 2009

المشاركات: 1050

لغة: Deutsch

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 3 فبراير، 2010 4:35:36 م

jeckle:
darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen.
"inverse" könnte passen.
Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:

- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?

rano (عرض الملف الشخصي) 3 فبراير، 2010 6:55:43 م

ist immer interssant, was für Anderssprachige nicht verständlich ist. zum Tod-Comic gab es diesen Kommentar hab mal die Mortulo seite von Vikipedio verlinkt und deb Comic mortulo genannt...

kann evtl. jemand der des Esperanto besser mächtig ist als ich ein Kommentar dazu schreiben, der das Ganze besser erklärt? oder meint ihr das reicht so?

jeckle (عرض الملف الشخصي) 3 فبراير، 2010 9:28:12 م

0302a: Da hatte ich doch glatt beim Rauswühlen des Entwurfes vergessen die Nummer dazuzuschreiben. Das sei hiermit nachgeholt.
http://nichtlustig.de/toondb/081031.html

- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?

- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?


horsto:"male" gefällt mir immer noch am besten.
male ist auch in Ordnung. Würde auch kontraŭe gehen?
Aber, wenn man male und/oder kontraŭe als "hingegen" übersetzt: "Ich hingegen habe alles einfach angeschlossen.". Dabei ist unklar, ob sich male auf den ganzen Satz bezieht oder nur auf des Verb und der Sinn ist hops. Vielleicht umstellen:
- Simple, mi male konektis ĉion.
- Mi male konektis simple ĉion.
darkweasel:
- A ha.
- Aha. (Zusammengeschrieben,oder?)

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 3 فبراير، 2010 9:36:42 م

Du betonst ja a-HA, also muss man das auch so schreiben, denn die Betonung ist auf der vorletzten Silbe! (Ist genauso wie *okej, das auch o kej entsprechend der Schreibung geschrieben gehört.)

Male bedeutet "gegenteilig", und ich finde, inverse trifft den gemeinten Sinn besser.

EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 3 فبراير، 2010 11:15:40 م

Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.

Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?

Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.

wuerfel (عرض الملف الشخصي) 5 فبراير، 2010 12:06:29 ص

EL_NEBULOSO:Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.

Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?

Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
Laŭ PMEG 18.3 aha estas neoficiala esprimo de konstato.

(http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/ekkrioj_sonimit...)

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 5 فبراير، 2010 10:58:38 ص

Merkwürdig, dass PMEG einerseits (vollkommen richtig) auf o kej besteht, andererseits *aha empfiehlt. Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.

KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 5 فبراير، 2010 10:08:50 م

Hallo!

darkweasel:Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.
Und genau das steht doch auf dieser Seite.

Bislang hat sich auch noch keiner beschwert, wenn ich a ha geschrieben und ahá gesprochen habe.

Kolonjano

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2010 11:49:54 ص

KoLonJaNo:
Und genau das steht doch auf dieser Seite.
Oh, das hatte ich übersehen, ich hatte nur den von wuerfel angegebenen Link angesehen ... okulumo.gif

jeckle (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2010 3:10:54 م

darkweasel:
jeckle:
darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen.
"inverse" könnte passen.
Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:

- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?
0302a Freigabe 2:

عودة للاعلى