Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:35:36 Ngày 03 tháng 2 năm 2010
jeckle:Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen."inverse" könnte passen.
- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?
rano (Xem thông tin cá nhân) 18:55:43 Ngày 03 tháng 2 năm 2010
kann evtl. jemand der des Esperanto besser mächtig ist als ich ein Kommentar dazu schreiben, der das Ganze besser erklärt? oder meint ihr das reicht so?
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 21:28:12 Ngày 03 tháng 2 năm 2010
http://nichtlustig.de/toondb/081031.html
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Ha.
- Biero?
horsto:"male" gefällt mir immer noch am besten.male ist auch in Ordnung. Würde auch kontraŭe gehen?
Aber, wenn man male und/oder kontraŭe als "hingegen" übersetzt: "Ich hingegen habe alles einfach angeschlossen.". Dabei ist unklar, ob sich male auf den ganzen Satz bezieht oder nur auf des Verb und der Sinn ist hops. Vielleicht umstellen:
- Simple, mi male konektis ĉion.
- Mi male konektis simple ĉion.
darkweasel:- Aha. (Zusammengeschrieben,oder?)
- A ha.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:36:42 Ngày 03 tháng 2 năm 2010
Male bedeutet "gegenteilig", und ich finde, inverse trifft den gemeinten Sinn besser.
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 23:15:40 Ngày 03 tháng 2 năm 2010
Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?
Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 00:06:29 Ngày 05 tháng 2 năm 2010
EL_NEBULOSO:Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.Laŭ PMEG 18.3 aha estas neoficiala esprimo de konstato.
Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?
Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
(http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/ekkrioj_sonimit...)
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:58:38 Ngày 05 tháng 2 năm 2010
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 22:08:50 Ngày 05 tháng 2 năm 2010
darkweasel:Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.Und genau das steht doch auf dieser Seite.
Bislang hat sich auch noch keiner beschwert, wenn ich a ha geschrieben und ahá gesprochen habe.
Kolonjano
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:49:54 Ngày 06 tháng 2 năm 2010
KoLonJaNo:Oh, das hatte ich übersehen, ich hatte nur den von wuerfel angegebenen Link angesehen ...
Und genau das steht doch auf dieser Seite.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 15:10:54 Ngày 06 tháng 2 năm 2010
darkweasel:0302a Freigabe 2:jeckle:Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen."inverse" könnte passen.
- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?