У садржају

Затворен
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

од rano, 20. април 2009.

Поруке: 1050

Језик: Deutsch

darkweasel (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 16.35.36

jeckle:
darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen.
"inverse" könnte passen.
Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:

- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?

rano (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 18.55.43

ist immer interssant, was für Anderssprachige nicht verständlich ist. zum Tod-Comic gab es diesen Kommentar hab mal die Mortulo seite von Vikipedio verlinkt und deb Comic mortulo genannt...

kann evtl. jemand der des Esperanto besser mächtig ist als ich ein Kommentar dazu schreiben, der das Ganze besser erklärt? oder meint ihr das reicht so?

jeckle (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 21.28.12

0302a: Da hatte ich doch glatt beim Rauswühlen des Entwurfes vergessen die Nummer dazuzuschreiben. Das sei hiermit nachgeholt.
http://nichtlustig.de/toondb/081031.html

- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?

- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?


horsto:"male" gefällt mir immer noch am besten.
male ist auch in Ordnung. Würde auch kontraŭe gehen?
Aber, wenn man male und/oder kontraŭe als "hingegen" übersetzt: "Ich hingegen habe alles einfach angeschlossen.". Dabei ist unklar, ob sich male auf den ganzen Satz bezieht oder nur auf des Verb und der Sinn ist hops. Vielleicht umstellen:
- Simple, mi male konektis ĉion.
- Mi male konektis simple ĉion.
darkweasel:
- A ha.
- Aha. (Zusammengeschrieben,oder?)

darkweasel (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 21.36.42

Du betonst ja a-HA, also muss man das auch so schreiben, denn die Betonung ist auf der vorletzten Silbe! (Ist genauso wie *okej, das auch o kej entsprechend der Schreibung geschrieben gehört.)

Male bedeutet "gegenteilig", und ich finde, inverse trifft den gemeinten Sinn besser.

EL_NEBULOSO (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 23.15.40

Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.

Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?

Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.

wuerfel (Погледати профил) 05. фебруар 2010. 00.06.29

EL_NEBULOSO:Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.

Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?

Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
Laŭ PMEG 18.3 aha estas neoficiala esprimo de konstato.

(http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/ekkrioj_sonimit...)

darkweasel (Погледати профил) 05. фебруар 2010. 10.58.38

Merkwürdig, dass PMEG einerseits (vollkommen richtig) auf o kej besteht, andererseits *aha empfiehlt. Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.

KoLonJaNo (Погледати профил) 05. фебруар 2010. 22.08.50

Hallo!

darkweasel:Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.
Und genau das steht doch auf dieser Seite.

Bislang hat sich auch noch keiner beschwert, wenn ich a ha geschrieben und ahá gesprochen habe.

Kolonjano

darkweasel (Погледати профил) 06. фебруар 2010. 11.49.54

KoLonJaNo:
Und genau das steht doch auf dieser Seite.
Oh, das hatte ich übersehen, ich hatte nur den von wuerfel angegebenen Link angesehen ... okulumo.gif

jeckle (Погледати профил) 06. фебруар 2010. 15.10.54

darkweasel:
jeckle:
darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen.
"inverse" könnte passen.
Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:

- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?
0302a Freigabe 2:

Вратите се горе