Затворено
Най-много 500 съобщения.
Comic übersetzen
от rano, 20 април 2009
Съобщения: 1050
Език: Deutsch
darkweasel (Покажи профила) 03 февруари 2010, 16:35:36
jeckle:Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen."inverse" könnte passen.
- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?
rano (Покажи профила) 03 февруари 2010, 18:55:43
kann evtl. jemand der des Esperanto besser mächtig ist als ich ein Kommentar dazu schreiben, der das Ganze besser erklärt? oder meint ihr das reicht so?
jeckle (Покажи профила) 03 февруари 2010, 21:28:12
http://nichtlustig.de/toondb/081031.html
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Ha.
- Biero?
horsto:"male" gefällt mir immer noch am besten.male ist auch in Ordnung. Würde auch kontraŭe gehen?
Aber, wenn man male und/oder kontraŭe als "hingegen" übersetzt: "Ich hingegen habe alles einfach angeschlossen.". Dabei ist unklar, ob sich male auf den ganzen Satz bezieht oder nur auf des Verb und der Sinn ist hops. Vielleicht umstellen:
- Simple, mi male konektis ĉion.
- Mi male konektis simple ĉion.
darkweasel:- Aha. (Zusammengeschrieben,oder?)
- A ha.
darkweasel (Покажи профила) 03 февруари 2010, 21:36:42
Male bedeutet "gegenteilig", und ich finde, inverse trifft den gemeinten Sinn besser.
EL_NEBULOSO (Покажи профила) 03 февруари 2010, 23:15:40
Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?
Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
wuerfel (Покажи профила) 05 февруари 2010, 00:06:29
EL_NEBULOSO:Aha (Betonung auf der vorletzten Silbe, also am 1. a) und a ha sind aber beides wohl eher nicht geeignet für Esperanto.Laŭ PMEG 18.3 aha estas neoficiala esprimo de konstato.
Ob das ein Russe, ein Japaner oder ein Inuit, welcher Esperanto gelernt hat, versteht?
Normalerweise würde ich wohl, je nach Zusammenhang, eine Interjektion verwenden, die im Esperanto auch gebräuchlich ist, z. B. "ho", was etwa "ach so" bedeuten kann.
(http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/ekkrioj_sonimit...)
darkweasel (Покажи профила) 05 февруари 2010, 10:58:38
KoLonJaNo (Покажи профила) 05 февруари 2010, 22:08:50
darkweasel:Wenn wir dieses Wort nicht áha, sondern ahá aussprechen, müssen wir es logischerweise a ha schreiben, alles andere ist ein Beitrag dazu, dass die Betonung auf Esperanto genauso unregelmäßig wird wie in nationalen Sprachen.Und genau das steht doch auf dieser Seite.
Bislang hat sich auch noch keiner beschwert, wenn ich a ha geschrieben und ahá gesprochen habe.
Kolonjano
darkweasel (Покажи профила) 06 февруари 2010, 11:49:54
KoLonJaNo:Oh, das hatte ich übersehen, ich hatte nur den von wuerfel angegebenen Link angesehen ...
Und genau das steht doch auf dieser Seite.
jeckle (Покажи профила) 06 февруари 2010, 15:10:54
darkweasel:0302a Freigabe 2:jeckle:Das Wort ist meiner Meinung nach perfekt. Ich gebe mal Freigabe 1 für folgende Version:darkweasel:malkorekte würde ich eher mit "falsch" als mit "andersrum" übersetzen."inverse" könnte passen.
- Mi simple konektis ĉion inverse.
- A ha.
- Ĉu bieron?