Đi đến phần nội dung

Aplicaciones

viết bởi astroly, Ngày 14 tháng 5 năm 2009

Tin nhắn: 217

Nội dung: Español

victornino (Xem thông tin cá nhân) 12:09:01 Ngày 08 tháng 11 năm 2009

Hedilla:Quieren sacar a la venta para el 2010 unas gafas que te traducen lo que te hablan en otro idioma.

Si una de las personas habla en el internacional ¿podrá traducirlo?, ¿o incluirán también algún proyecto de idioma planificado en el invento?, y si esto último lo hacen, ¿cuál incluyen?. Mi respuesta está totalmente clara.
Si funcionasen realmente sería un invento increíble, sin embargo a día de hoy ni siquiera los traductores por software, incluso dándoles tiempo para que "se lo piensen" tienen un nivel aceptable.

ateneo (Xem thông tin cá nhân) 09:31:20 Ngày 09 tháng 11 năm 2009

En el mundo de los tebeos nos encontramos con Ratman, las famosas traducciones de Asterix y Tintín, hay un proyecto de traducción de Mortadelo y Filemón, aquí se pone este enlace:

http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/

¿Sabeis de más cosas?

Hedilla (Xem thông tin cá nhân) 09:11:39 Ngày 10 tháng 11 năm 2009

A la venta yo vi también al malgranda Spirou y uno belga que no recuerdo el nombre. Luego en la red y traducidas sin publicación he visto a montones como Historias de la puta mili, viñetas de Forges...

astroly (Xem thông tin cá nhân) 22:52:21 Ngày 11 tháng 11 năm 2009

Saluton,
En Esperanto y en Castellano, sustantivo y adjetivo concuerdan en número.
P.ej. : Allá hay “grandes árboles”---Tie estas “grandaj arboj”
Hago esta observación porque últimamente he notado que algunos locutores de televisión y radio de Venezuela utilizan una “nueva?” forma de expresión : Allá hay grandes “árbol”.
Otros ejemplos :
Las elecciones presidencial---autoridades local---lo que decidieron los tribunal---la pareja de jugador---equipo de cinco jugador. Incluso hay una persona de apellidos Posada Carriles, a quien llaman ahora Posada Carril.
Me pregunto si en sus respectivos países también se está utilizando esta nueva forma de hablar.
gxis

Hedilla (Xem thông tin cá nhân) 10:39:10 Ngày 13 tháng 11 năm 2009

Escribí a la empresa italiana del kafo que se comentaba antes, y me dijeron que me iban a enviar una muestra para degustación, podeis escribir a estas direcciones:

Giacomo (Jakobo) Lorenzelli

Fakso +39 0245070272

kofe@epage.ru

kijote (Xem thông tin cá nhân) 21:41:40 Ngày 13 tháng 11 năm 2009

astroly:Saluton,
En Esperanto y en Castellano, sustantivo y adjetivo concuerdan en número.
P.ej. : Allá hay “grandes árboles”---Tie estas “grandaj arboj”
Hago esta observación porque últimamente he notado que algunos locutores de televisión y radio de Venezuela utilizan una “nueva?” forma de expresión : Allá hay grandes “árbol”.
Otros ejemplos :
Las elecciones presidencial---autoridades local---lo que decidieron los tribunal---la pareja de jugador---equipo de cinco jugador. Incluso hay una persona de apellidos Posada Carriles, a quien llaman ahora Posada Carril.
Me pregunto si en sus respectivos países también se está utilizando esta nueva forma de hablar.
gxis
pues no,eso es para correrlos a boinazos y echarlos al mar

ateneo (Xem thông tin cá nhân) 19:44:54 Ngày 16 tháng 11 năm 2009

y quien tenga un amor que lo cuide...

http://www.youtube.com/watch?v=fm65AbjErdY&fea...

en esta canción hacen un verso con el PIV, impresionante, junto con un montón de cosas e imágenes que aún siendo montajes están muy bien

http://www.youtube.com/watch?v=OyNFNXacQMw&fea...

Hedilla (Xem thông tin cá nhân) 11:11:22 Ngày 24 tháng 11 năm 2009

En esta página hay varios enlaces a cosas que os puedan interesar

startu

astroly (Xem thông tin cá nhân) 12:24:56 Ngày 24 tháng 11 năm 2009

Saluton ĉiujn :
Dankon Hedilla, via ligilo estas tre interesa, ĝi estas rekta vojo al aferoj kiuj
oni rapide bezonas.
ĝis

Hedilla (Xem thông tin cá nhân) 12:31:26 Ngày 24 tháng 11 năm 2009

Nedankinde! / ¡de nada!

Amike / amistosamente,
Pedro Azpeitia.

Quay lại