去目錄頁

Aplicaciones

从 astroly, 2009年5月14日

讯息: 217

语言: Español

victornino (显示个人资料) 2009年11月8日下午12:09:01

Hedilla:Quieren sacar a la venta para el 2010 unas gafas que te traducen lo que te hablan en otro idioma.

Si una de las personas habla en el internacional ¿podrá traducirlo?, ¿o incluirán también algún proyecto de idioma planificado en el invento?, y si esto último lo hacen, ¿cuál incluyen?. Mi respuesta está totalmente clara.
Si funcionasen realmente sería un invento increíble, sin embargo a día de hoy ni siquiera los traductores por software, incluso dándoles tiempo para que "se lo piensen" tienen un nivel aceptable.

ateneo (显示个人资料) 2009年11月9日上午9:31:20

En el mundo de los tebeos nos encontramos con Ratman, las famosas traducciones de Asterix y Tintín, hay un proyecto de traducción de Mortadelo y Filemón, aquí se pone este enlace:

http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/

¿Sabeis de más cosas?

Hedilla (显示个人资料) 2009年11月10日上午9:11:39

A la venta yo vi también al malgranda Spirou y uno belga que no recuerdo el nombre. Luego en la red y traducidas sin publicación he visto a montones como Historias de la puta mili, viñetas de Forges...

astroly (显示个人资料) 2009年11月11日下午10:52:21

Saluton,
En Esperanto y en Castellano, sustantivo y adjetivo concuerdan en número.
P.ej. : Allá hay “grandes árboles”---Tie estas “grandaj arboj”
Hago esta observación porque últimamente he notado que algunos locutores de televisión y radio de Venezuela utilizan una “nueva?” forma de expresión : Allá hay grandes “árbol”.
Otros ejemplos :
Las elecciones presidencial---autoridades local---lo que decidieron los tribunal---la pareja de jugador---equipo de cinco jugador. Incluso hay una persona de apellidos Posada Carriles, a quien llaman ahora Posada Carril.
Me pregunto si en sus respectivos países también se está utilizando esta nueva forma de hablar.
gxis

Hedilla (显示个人资料) 2009年11月13日上午10:39:10

Escribí a la empresa italiana del kafo que se comentaba antes, y me dijeron que me iban a enviar una muestra para degustación, podeis escribir a estas direcciones:

Giacomo (Jakobo) Lorenzelli

Fakso +39 0245070272

kofe@epage.ru

kijote (显示个人资料) 2009年11月13日下午9:41:40

astroly:Saluton,
En Esperanto y en Castellano, sustantivo y adjetivo concuerdan en número.
P.ej. : Allá hay “grandes árboles”---Tie estas “grandaj arboj”
Hago esta observación porque últimamente he notado que algunos locutores de televisión y radio de Venezuela utilizan una “nueva?” forma de expresión : Allá hay grandes “árbol”.
Otros ejemplos :
Las elecciones presidencial---autoridades local---lo que decidieron los tribunal---la pareja de jugador---equipo de cinco jugador. Incluso hay una persona de apellidos Posada Carriles, a quien llaman ahora Posada Carril.
Me pregunto si en sus respectivos países también se está utilizando esta nueva forma de hablar.
gxis
pues no,eso es para correrlos a boinazos y echarlos al mar

ateneo (显示个人资料) 2009年11月16日下午7:44:54

y quien tenga un amor que lo cuide...

http://www.youtube.com/watch?v=fm65AbjErdY&fea...

en esta canción hacen un verso con el PIV, impresionante, junto con un montón de cosas e imágenes que aún siendo montajes están muy bien

http://www.youtube.com/watch?v=OyNFNXacQMw&fea...

Hedilla (显示个人资料) 2009年11月24日上午11:11:22

En esta página hay varios enlaces a cosas que os puedan interesar

startu

astroly (显示个人资料) 2009年11月24日下午12:24:56

Saluton ĉiujn :
Dankon Hedilla, via ligilo estas tre interesa, ĝi estas rekta vojo al aferoj kiuj
oni rapide bezonas.
ĝis

Hedilla (显示个人资料) 2009年11月24日下午12:31:26

Nedankinde! / ¡de nada!

Amike / amistosamente,
Pedro Azpeitia.

回到上端