Tin nhắn: 99
Nội dung: Deutsch
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 18:25:43 Ngày 16 tháng 3 năm 2010
Espi (Xem thông tin cá nhân) 21:29:57 Ngày 16 tháng 3 năm 2010
MikeDee:Das Wörtchen "Gegenmittel" hat seinen weg noch nicht ins Vortaro gefunden.doch...
Danke!
K-P
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 14:39:12 Ngày 17 tháng 3 năm 2010
Berater = konsilisto?
Ratgeber =
Administrator = administristo ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:54:31 Ngày 17 tháng 3 năm 2010
Frankp:Wie drückt man folgede Wörter aus?Konsilisto und administristo stimmen, für "Ratgeber" (du meinst im Sinne eines Buches, oder?) kann man gvidilo nutzen.
Berater = konsilisto?
Ratgeber =
Administrator = administristo ?
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 16:03:10 Ngày 17 tháng 3 năm 2010
Also statt eines leeren Blattes ein Witz:
MUŜOJ
Edzino enirinte en la kuirejon vidas sian fileton kun muŝfrapilo enmane.
-- Kion vi faras per tiu frapilo?
-- Mi ĉasadas muŝojn.
-- Ĉu vi sukcesis jam iun frapi?
-- Tri virajn kaj du inajn.
-- Ĉu vi eĉ la sekson sukcesis kontroli?
-- Jes. Triopo sidis sur bierbotelo, du aliaj sur la spegulo.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 20:34:55 Ngày 17 tháng 3 năm 2010
Frankp:Wie drückt man folgede Wörter aus?Hallo Frank,
Berater = konsilisto?
Ratgeber =
Administrator = administristo ?
Berater = konsilanto / konsilisto (bezeichnet eher einen Rat als Titel für einen Beamten oder so)
Ratgeber = konsilanto (als Person) / gvidilo (wäre mir zu allgemein) / gvidlibro (in Buchform)
Administrator = administranto / administristo (sehe ich sehr selten)
Ist im Vortaro eingetragen.
Gruß
K-P
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 14:01:13 Ngày 03 tháng 8 năm 2010
translokiĝi (trans·lok·iĝ·i ← lok·o)
umziehen; abwandern
De>EO fehlt
umziehen > ?
Espi (Xem thông tin cá nhân) 12:22:44 Ngày 05 tháng 8 năm 2010
Frankp:EO>DeIst erledigt. Danke!
translokiĝi (trans·lok·iĝ·i ← lok·o)
umziehen; abwandern
De>EO fehlt
umziehen > ?
Espi (Xem thông tin cá nhân) 22:42:06 Ngày 14 tháng 8 năm 2010
X-Berger:Im Eo>De Vortaro fehlt leider das WortHallo, also:
febla -=- matt, schwach, schwächlich
Im Eo>English ist es jedoch enthalten:
febla (febl·a) -=- feeble
> febla = (poetisch) schwach => malforta
> malforta = schwach
> schwächlich = malforteta
Ich hoffe, dass alle Klarheiten beseitigt sind
Danke für den Hinweis.
Amike