Đi đến phần nội dung

tradukoj de tri anglaj vortoj

viết bởi crescence, Ngày 03 tháng 6 năm 2009

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

crescence (Xem thông tin cá nhân) 07:19:25 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

Saluton,
Ĉu vi povas helpi min por traduki la tri anglajn vortojn :

1. foster, en la esprimo :

Foster common language

2. may, en la frazo :

The League of Nations, recognizing that linguistic difficulties form a barrier to direct relations between the peoples, that is urgently necessary to find a remedy which may contribute to good will between nations follows with interest the endeavors made by several members of the League to introduce the teaching in schools of the international language, Esperanto.

3. respecfully, en la frazo :

Thirteenth universal esperanto congress with 2 500 delegates from forty nations respecfully asks the League to recommend gradual introduction of Esperanto teaching in the schools of her members in order to help popular education in ideals of the League.

Dankon pro via helpo.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:20:56 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

Mi pensas ke la vorto 'foster' en la esprimo 'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) estas kiel "subteni" aŭ "kulturi".

"may" en tiu frazo estas kiel "eble" (pozitive).

"respectfully" estas kiel "bonmaniere" aŭ "ĝentile", aŭ kiel "respekte" (respect = respekto, -ful = pleni per, -(al)ly = -e)

Mi esperas ke tio helpas vin.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 09:35:29 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 11:50:03 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

La dua ne rekte tradukiĝas, oni kutime diras "kiu eble kontribuas"

Kaj la tria simple tradukiĝas "respekte".

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 13:48:00 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

crescence:
ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.
Tial la titolon oni tradukus kiel “Kulturu komunan lingvon”.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 19:08:25 Ngày 03 tháng 6 năm 2009

Dankon al ĉiuj.

Quay lại