目次へ

Out there

tommjames,2009年9月2日の

メッセージ: 9

言語: English

tommjames (プロフィールを表示) 2009年9月2日 14:15:21

How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?

Ironchef (プロフィールを表示) 2009年9月2日 14:43:50

tommjames:How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?
Tom, when referring to X-Files specifically, I always took this tagline to have a double-meaning. Yes, they are saying literally that the truth is out there somewhere, waiting to be found but they are also using it in the slang meaning "out there" as in in a bit strange or weird, which in that show it certainly is.

Your translation in Esperanto may not be able to make that subtle leap but given the general meaning (they are FBI agents after all) you might have to paraphrase it and come up with something like: La Vereco Troviĝinda, meaning The Truth Worth Finding. Just an idea ridulo.gif

mnlg (プロフィールを表示) 2009年9月2日 15:14:22

"tie for".

Miland (プロフィールを表示) 2009年9月20日 20:16:54

Another suggestion: La vero estas ie.

horsto (プロフィールを表示) 2009年9月20日 21:12:40

I would say:
La vero estas ie ekstere.
kio signifu:
La vero estas ie ekster nia normala kompreno aŭ pensmaniero.
But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2009年9月20日 22:51:50

horsto:But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".

"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".

In the case of the X-Files, I have to confess that this double meaning never occurred to me. But, considering that "the truth" in that show involved alien abductions, government conspiracies, secret societies, mythical creatures, etc., "out there" is a perfect description for it.

Pharoah (プロフィールを表示) 2009年9月20日 23:17:19

Ie plu.

horsto (プロフィールを表示) 2009年9月21日 0:57:36

RiotNrrd:
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".
"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".
Thank you for your explanation.
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?

ceigered (プロフィールを表示) 2009年9月21日 13:15:22

horsto:
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?
I think so.

先頭にもどる