Đi đến phần nội dung

Out there

viết bởi tommjames, Ngày 02 tháng 9 năm 2009

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 14:15:21 Ngày 02 tháng 9 năm 2009

How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?

Ironchef (Xem thông tin cá nhân) 14:43:50 Ngày 02 tháng 9 năm 2009

tommjames:How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?
Tom, when referring to X-Files specifically, I always took this tagline to have a double-meaning. Yes, they are saying literally that the truth is out there somewhere, waiting to be found but they are also using it in the slang meaning "out there" as in in a bit strange or weird, which in that show it certainly is.

Your translation in Esperanto may not be able to make that subtle leap but given the general meaning (they are FBI agents after all) you might have to paraphrase it and come up with something like: La Vereco Troviĝinda, meaning The Truth Worth Finding. Just an idea ridulo.gif

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 15:14:22 Ngày 02 tháng 9 năm 2009

"tie for".

Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:16:54 Ngày 20 tháng 9 năm 2009

Another suggestion: La vero estas ie.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 21:12:40 Ngày 20 tháng 9 năm 2009

I would say:
La vero estas ie ekstere.
kio signifu:
La vero estas ie ekster nia normala kompreno aŭ pensmaniero.
But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 22:51:50 Ngày 20 tháng 9 năm 2009

horsto:But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".

"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".

In the case of the X-Files, I have to confess that this double meaning never occurred to me. But, considering that "the truth" in that show involved alien abductions, government conspiracies, secret societies, mythical creatures, etc., "out there" is a perfect description for it.

Pharoah (Xem thông tin cá nhân) 23:17:19 Ngày 20 tháng 9 năm 2009

Ie plu.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 00:57:36 Ngày 21 tháng 9 năm 2009

RiotNrrd:
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".
"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".
Thank you for your explanation.
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:15:22 Ngày 21 tháng 9 năm 2009

horsto:
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?
I think so.

Quay lại