Mensagens: 9
Idioma: English
tommjames (Mostrar o perfil) 2 de setembro de 2009 14:15:21
I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.
Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?
Ironchef (Mostrar o perfil) 2 de setembro de 2009 14:43:50
tommjames:How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?Tom, when referring to X-Files specifically, I always took this tagline to have a double-meaning. Yes, they are saying literally that the truth is out there somewhere, waiting to be found but they are also using it in the slang meaning "out there" as in in a bit strange or weird, which in that show it certainly is.
I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.
Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?
Your translation in Esperanto may not be able to make that subtle leap but given the general meaning (they are FBI agents after all) you might have to paraphrase it and come up with something like: La Vereco Troviĝinda, meaning The Truth Worth Finding. Just an idea
mnlg (Mostrar o perfil) 2 de setembro de 2009 15:14:22
Miland (Mostrar o perfil) 20 de setembro de 2009 20:16:54
horsto (Mostrar o perfil) 20 de setembro de 2009 21:12:40
La vero estas ie ekstere.
kio signifu:
La vero estas ie ekster nia normala kompreno aŭ pensmaniero.
But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.
RiotNrrd (Mostrar o perfil) 20 de setembro de 2009 22:51:50
horsto:But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".
"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".
In the case of the X-Files, I have to confess that this double meaning never occurred to me. But, considering that "the truth" in that show involved alien abductions, government conspiracies, secret societies, mythical creatures, etc., "out there" is a perfect description for it.
Pharoah (Mostrar o perfil) 20 de setembro de 2009 23:17:19
horsto (Mostrar o perfil) 21 de setembro de 2009 00:57:36
RiotNrrd:Thank you for your explanation.
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".
"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?
ceigered (Mostrar o perfil) 21 de setembro de 2009 13:15:22
horsto:I think so.
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?