Naar de inhoud

Out there

door tommjames, 2 september 2009

Berichten: 9

Taal: English

tommjames (Profiel tonen) 2 september 2009 14:15:21

How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?

Ironchef (Profiel tonen) 2 september 2009 14:43:50

tommjames:How would you guys translate "out there", as in the X-Files tagline "The truth is out there"?

I guess this could have a different nuance depending on context, but generally it seems to me to mean that something exists, is perhaps distant, and is of particular relevance.. perhaps that it is findable or otherwise of interest.

Assuming literal translations like "ekstere tie" are out (although there are some hits for that in Google) the best I've come up with are ekzistas, troveblas, atendas etc but all of these seem a little too specific for what I'm looking for. Is there a better way to translate this or is it just an idiom of English that cannot be well preserved in Esperanto?
Tom, when referring to X-Files specifically, I always took this tagline to have a double-meaning. Yes, they are saying literally that the truth is out there somewhere, waiting to be found but they are also using it in the slang meaning "out there" as in in a bit strange or weird, which in that show it certainly is.

Your translation in Esperanto may not be able to make that subtle leap but given the general meaning (they are FBI agents after all) you might have to paraphrase it and come up with something like: La Vereco Troviĝinda, meaning The Truth Worth Finding. Just an idea ridulo.gif

mnlg (Profiel tonen) 2 september 2009 15:14:22

"tie for".

Miland (Profiel tonen) 20 september 2009 20:16:54

Another suggestion: La vero estas ie.

horsto (Profiel tonen) 20 september 2009 21:12:40

I would say:
La vero estas ie ekstere.
kio signifu:
La vero estas ie ekster nia normala kompreno aŭ pensmaniero.
But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.

RiotNrrd (Profiel tonen) 20 september 2009 22:51:50

horsto:But I don't understand what Ironchef said about the slang meaning.
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".

"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".

In the case of the X-Files, I have to confess that this double meaning never occurred to me. But, considering that "the truth" in that show involved alien abductions, government conspiracies, secret societies, mythical creatures, etc., "out there" is a perfect description for it.

Pharoah (Profiel tonen) 20 september 2009 23:17:19

Ie plu.

horsto (Profiel tonen) 21 september 2009 00:57:36

RiotNrrd:
In English, or at least the American variety, "out there" colloquially means "strange" or "unusual".
"That guy is really out there", would generally mean "that guy is really strange".
Thank you for your explanation.
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?

ceigered (Profiel tonen) 21 september 2009 13:15:22

horsto:
Do mia traduko ĝustas, ĉu ne?
I think so.

Terug naar boven