Mesaĝoj: 32
Lingvo: English
ceigered (Montri la profilon) 2009-septembro-17 14:28:16
tommjames (Montri la profilon) 2009-septembro-17 14:41:20
Everyone I speak to in my own little circle knows this word well. Whether it's more widespread in Esperantujo I don't know. I know some people don't like it because they feel it is unnecessary, an attempt to make one language like another one etc etc. Personally I prefer to use bona/e and other similar words where I would have said cool in English, although I like to use mojosa in some limited cases.. when I know I'm speaking to somebody who is familiar with the word.. and who won't get angry if I use it (yes, it happens)
Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-septembro-17 15:32:37
Ironchef (Montri la profilon) 2009-septembro-17 15:36:43
Oŝo-Jabe:There's also "malaĉa" and "bonuma."I overheard someone say "Man, that's so cool it's hot!" and my head started to spin around.
When I was a teenager, "Radical!" (or "Rad!") was the buzzword meaning much the same thing:
I wonder if I said "Radikala muziko!", anyone would even imply the tone I'm intending?
I just saw "jakobeno" in the vortaro meaning "extreme radical" but doesn't that really mean "jacket blessing"??
ceigered (Montri la profilon) 2009-septembro-17 15:39:48
So basically Mojoso is short for 'modern youth style', a bit like how 'mofo' means something in English but has been shortened down to look completely different (although, unlike mojosa, also adopting a new meaning of 'fellow' as opposed to its ruder original form)?
ceigered (Montri la profilon) 2009-septembro-17 15:56:52
Ironchef:I just saw "jakobeno" in the vortaro meaning "extreme radical" but doesn't that really mean "jacket blessing"??Maybe it's one of those things were you need to experience it to know what it's on about. I suggest finding a priest with a nice jacket
LyzTyphone (Montri la profilon) 2009-septembro-18 09:25:38
Ironchef:I just saw "jakobeno" in the vortaro meaning "extreme radical" but doesn't that really mean "jacket blessing"??Though I am no French myself, I rather think that word is from Jacobin Party during the Revolution. So most likely you don't want to use it in this sense.
horsto (Montri la profilon) 2009-septembro-18 11:00:18
moderneco, juneco kaj stileco (laŭ vikipedio)
.
First of all, what is "stileco", I don't find that in my dictionaries.
.
But more important, does "cool" really mean young, modern and, I don't know, perhaps stylish?
ceigered (Montri la profilon) 2009-septembro-18 11:28:39
horsto:I don't like this word at all. It was built from:I like it but it seems a bit out of place and as if it came from a pacific or a language like malaysian or tagolog
moderneco, juneco kaj stileco (laŭ vikipedio)
.
First of all, what is "stileco", I don't find that in my dictionaries.
Stilo = style.
From lernu's eo-eo vortaro:
persona maniero esprimi siajn pensojn (en parolado, skribado, pentrado,...); la karakterizaĵoj de tiu maniero, retroveblaj en artverko.
(Personal manner to express one's thoughts, in speech, writing, painting etc); the characteristics of this manner, able to be found again in artwork.)
Personally I would have used modo rather than stilo, but maybe people didn't like 'mojoma'
But more important, does "cool" really mean young, modern and, I don't know, perhaps stylish?Apparently, but like most English slang it hasn't got a very rigid meaning.
(on a side note, anyone feel like a pirate when saying 'artverko'? alot of 'r's for one word!)
horsto (Montri la profilon) 2009-septembro-18 12:09:08
ceigered:Thank you for the answer, I of course know "stilo", but what is "stileco"?
Stilo = style.
From lernu's eo-eo vortaro:
persona maniero esprimi siajn pensojn (en parolado, skribado, pentrado,...); la karakterizaĵoj de tiu maniero, retroveblaj en artverko.
ceigered:It's simply the three initial letters:
I like it but it seems a bit out of place and as if it came from a pacific or a language like malaysian or tagolog
Mo-Jo-So
vikipedio:I just read this. That's really mojosa, ĉu ne?
Kritikantoj atentigas ke kvankam la vorto "cool" ja estas moderna kaj junstila, ĝi ne signifas tion. Al tiu kritiko oni povas respondi, ke la signifo de "mojosa" ne estis difinita per la vortoj "moderna" aŭ "junstila", sed per la angla (kaj alilingva) vorto "cool". Tial "mojosa" ja samsignifas al "cool", kaj ne al "modernjunstila".
Allthough the words are modern and young stylish, it doesn't mean that, it just means "cool".