Messages : 10
Langue: Magyar
joco (Voir le profil) 2 mars 2007 10:53:47
toni692 (Voir le profil) 4 mars 2007 09:53:19
joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?popolkantoj kulcsszóval csak az esperanto.pl lapon találtam 7 igazi - köztük híres - lengyel népdalt eszperantóul.
szilvasi (Voir le profil) 9 mars 2007 00:20:33
joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.
A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.
joco (Voir le profil) 11 mars 2007 17:39:57
szilvasi:Köszönöm, megnéztem. Bár elég vegyes gyűjtemény - mint a legtöbb hasönló mostanában - de néhány magyar mellett /többnyire jó E-o fordítással!/ néhány szép ismert és kevésbé ismert is van más népektől. Sajnos sem a szöveg sem a kotta nem tölthető le, ill. nem másolható.joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.
A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.
Néhány dalt (a lista végén) meg se tudtam nézni.
toni692 (Voir le profil) 12 mars 2007 11:11:40
joco:Igaz, hogy legtöbbször csak 1-2 versszak szerepel, de legalább kottázottan is ebben a /fura?/ válogatásban.szilvasi:Köszönöm, megnéztem. Bár elég vegyes gyűjtemény - mint a legtöbb hasönló mostanában - de néhány magyar mellett /többnyire jó E-o fordítással!/ néhány szép ismert és kevésbé ismert is van más népektől. Sajnos sem a szöveg sem a kotta nem tölthető le, ill. nem másolható.joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.
A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.
Néhány dalt (a lista végén) meg se tudtam nézni.
nadmihaly (Voir le profil) 15 mars 2007 09:48:46
toni692 (Voir le profil) 24 mars 2007 09:20:45
nadmihaly:Új címen tettem föl kérdést a vallásos népdalokról, pedig itt is meg lehetett volna érdeklődni vajon ismer valaki nem világi éneknek eszperantó nyelvű fordítását?Az egyetemes kongresszusok /UK/ hetében szoktak ökumenikus istentiszteletet is tartani. Néhányon magam is részt vettem, de nem emlékszem, hogy mit énekeltek a résztvevők. Van valakinek ilyen élménye?
Gyönyörű népdalainkkal egyenértékü, nagyon sok régi, több száz éves vallásos énekeink közül legalább a legszebb szövegűekből jó lenne legalább néhányat közkinccsé tenni.
joco (Voir le profil) 29 mars 2007 14:57:27
Vajon a görögből, a latinból vagy a magyarból eszperantóba átültetés lenne szebb és mégis "szöveghűbb"?
Az első 2 versszak "eszperantósításával" így próbálkoztam:
Psalmus Hungaricus
Mikoron Dávid nagy búsultában,
Baráti miatt volna bánatban,
Panaszolkodván nagy haragjában,
Ilyen könyörgést kezde ő magában.
Istenem Uram! kérlek tégedet,
Fordítsad reám szent szemeidet,
Nagy szükségemben ne hagyj engemet,
Mert megemészti nagy bánat szívemet.
Kiam Davido en malfelicxo,
Pro siaj amikoj malgxojegis,
Plendinte en sia kolerego,
Tiel li nun sole ekpetegadis.
Dio mia, Lord'! Vin mi petadas,
Turnu al mi la okulojn sanktajn.
Ne lasu min sol' en necesego,
Koron cxar konsumas malgxojego.
joco (Voir le profil) 30 avril 2007 10:19:29
joco:Az 55-ik zsoltárt - amelynek Kecskenéti Vég Mihály gyönyörű magyarításából írta Kodály a Psalmus Hungaricus-t és a világ sok nagy kórusa énekli magyarul - szintén jó volna közkinccsé tenni.Jobb változat:
Vajon a görögből, a latinból vagy a magyarból eszperantóba átültetés lenne szebb és mégis "szöveghűbb"?
Az első 2 versszak "eszperantósítása" pl.: Psalmus Hungaricus
Mikoron Dávid nagy búsultában,
Baráti miatt volna bánatban,
Panaszolkodván nagy haragjában,
Ilyen könyörgést kezde ő magában.
Istenem Uram! kérlek tégedet,
Fordítsad reám szent szemeidet,
Nagy szükségemben ne hagyj engemet,
Mert megemészti nagy bánat szívemet.
Kiam Davido en malfelicxo,
Pro siaj amikoj malgxojegis,
Plendinte en sia kolerego,
Tiel li nun sole ekpetegadis.
Dio mia, Lord'! Vin mi petadas,
Turnu al mi la okulojn sanktajn.
Ne lasu min sol' en necesego,
Koron cxar konsumas malgxojego.
Kiam Davido en ĉagreniĝo granda
Pro siaj amikoj estis malĝojanta
Lamentinte en si pro furiozado,
Komenciĝis en li tia pretegado
Mia Disinjoro! mi petas Vin ege,
La okulojn sanktajn turnu al mi pie,
Ne lasu min sola en la necesego,
Ĉxar konsumas mian koron malĝojego
Megjegyzéseim: Ilyen középkori szövegeik műfordítása E.-ra igen nehéz feladat, mivel az eredeti rímképlete.
a-a-a-a. és b.-b.-b.-b. Ez óhatatlanul magával hozza, hogy fellép az „adasismo” veszélye, amit Kalocsay feltétlenül kerülendőnek tart. Mint ahogy valójában mind as négy rímpár adasismo. Továbbá a középkori fordítók nem törődtek a szótagszámmal sem. Én az eredetiben megállapítottam a követkző szótagszám-alakulást
10 – 11 –10—11 10 – 10 -10 10. Az utolsó rímpár itt is adasismo!Ha például megzenésítik ezt a művet, hogyan lehet megoldani az énekelhetőség problémáját?
Az általam javasolt fordításban a szótagszám így alakul:
12 12 12 12 12—12---12—12
toni692 (Voir le profil) 26 mai 2007 07:53:30
joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?