前往目錄

népdalok eszperantóul

貼文者: joco, 2007年3月2日

訊息: 10

語言: Magyar

joco (顯示個人資料) 2007年3月2日上午10:53:47

Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?

toni692 (顯示個人資料) 2007年3月4日上午9:53:19

joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?
popolkantoj kulcsszóval csak az esperanto.pl lapon találtam 7 igazi - köztük híres - lengyel népdalt eszperantóul.

szilvasi (顯示個人資料) 2007年3月9日上午12:20:33

joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?
A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.

A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.

joco (顯示個人資料) 2007年3月11日下午5:39:57

szilvasi:
joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?
A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.

A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.
Köszönöm, megnéztem. Bár elég vegyes gyűjtemény - mint a legtöbb hasönló mostanában - de néhány magyar mellett /többnyire jó E-o fordítással!/ néhány szép ismert és kevésbé ismert is van más népektől. Sajnos sem a szöveg sem a kotta nem tölthető le, ill. nem másolható.malgajo.gif
Néhány dalt (a lista végén) meg se tudtam nézni.

toni692 (顯示個人資料) 2007年3月12日上午11:11:40

joco:
szilvasi:
joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?
A "Turista Kantaro" néven ismert kiadványokban kb 150 széles körben ismert eszperantó nyelvű dal, közöttük tucatnyi népdal is található.

A dalgyűjtemény webes verziója könnyen elérhető például a www.eszperantó.hu-ról nyíló linken keresztül.
Köszönöm, megnéztem. Bár elég vegyes gyűjtemény - mint a legtöbb hasönló mostanában - de néhány magyar mellett /többnyire jó E-o fordítással!/ néhány szép ismert és kevésbé ismert is van más népektől. Sajnos sem a szöveg sem a kotta nem tölthető le, ill. nem másolható.malgajo.gif
Néhány dalt (a lista végén) meg se tudtam nézni.
Igaz, hogy legtöbbször csak 1-2 versszak szerepel, de legalább kottázottan is ebben a /fura?/ válogatásban.

nadmihaly (顯示個人資料) 2007年3月15日上午9:48:46

Új címen tettem föl kérdést a vallásos népdalokról, pedig itt is meg lehetett volna érdeklődni vajon ismer valaki nem világi éneknek eszperantó nyelvű fordítását?

toni692 (顯示個人資料) 2007年3月24日上午9:20:45

nadmihaly:Új címen tettem föl kérdést a vallásos népdalokról, pedig itt is meg lehetett volna érdeklődni vajon ismer valaki nem világi éneknek eszperantó nyelvű fordítását?
Az egyetemes kongresszusok /UK/ hetében szoktak ökumenikus istentiszteletet is tartani. Néhányon magam is részt vettem, de nem emlékszem, hogy mit énekeltek a résztvevők. Van valakinek ilyen élménye?
Gyönyörű népdalainkkal egyenértékü, nagyon sok régi, több száz éves vallásos énekeink közül legalább a legszebb szövegűekből jó lenne legalább néhányat közkinccsé tenni.

joco (顯示個人資料) 2007年3月29日下午2:57:27

Az 55-ik zsoltárt - amelynek Kecskenéti Vég Mihály gyönyörű magyarításából írta Kodály a Psalmus Hungaricus-t és a világ sok nagy kórusa énekli magyarul - szintén jó volna közkinccsé tenni.
Vajon a görögből, a latinból vagy a magyarból eszperantóba átültetés lenne szebb és mégis "szöveghűbb"?
Az első 2 versszak "eszperantósításával" így próbálkoztam:
Psalmus Hungaricus

Mikoron Dávid nagy búsultában,
Baráti miatt volna bánatban,
Panaszolkodván nagy haragjában,
Ilyen könyörgést kezde ő magában.

Istenem Uram! kérlek tégedet,
Fordítsad reám szent szemeidet,
Nagy szükségemben ne hagyj engemet,
Mert megemészti nagy bánat szívemet.

Kiam Davido en malfelicxo,
Pro siaj amikoj malgxojegis,
Plendinte en sia kolerego,
Tiel li nun sole ekpetegadis.

Dio mia, Lord'! Vin mi petadas,
Turnu al mi la okulojn sanktajn.
Ne lasu min sol' en necesego,
Koron cxar konsumas malgxojego.

joco (顯示個人資料) 2007年4月30日上午10:19:29

joco:Az 55-ik zsoltárt - amelynek Kecskenéti Vég Mihály gyönyörű magyarításából írta Kodály a Psalmus Hungaricus-t és a világ sok nagy kórusa énekli magyarul - szintén jó volna közkinccsé tenni.
Vajon a görögből, a latinból vagy a magyarból eszperantóba átültetés lenne szebb és mégis "szöveghűbb"?
Az első 2 versszak "eszperantósítása" pl.: Psalmus Hungaricus

Mikoron Dávid nagy búsultában,
Baráti miatt volna bánatban,
Panaszolkodván nagy haragjában,
Ilyen könyörgést kezde ő magában.

Istenem Uram! kérlek tégedet,
Fordítsad reám szent szemeidet,
Nagy szükségemben ne hagyj engemet,
Mert megemészti nagy bánat szívemet.

Kiam Davido en malfelicxo,
Pro siaj amikoj malgxojegis,
Plendinte en sia kolerego,
Tiel li nun sole ekpetegadis.

Dio mia, Lord'! Vin mi petadas,
Turnu al mi la okulojn sanktajn.
Ne lasu min sol' en necesego,
Koron cxar konsumas malgxojego.
Jobb változat:
Kiam Davido en ĉagreniĝo granda
Pro siaj amikoj estis malĝojanta
Lamentinte en si pro furiozado,
Komenciĝis en li tia pretegado

Mia Disinjoro! mi petas Vin ege,
La okulojn sanktajn turnu al mi pie,
Ne lasu min sola en la necesego,
Ĉxar konsumas mian koron malĝojego

Megjegyzéseim: Ilyen középkori szövegeik műfordítása E.-ra igen nehéz feladat, mivel az eredeti rímképlete.
a-a-a-a. és b.-b.-b.-b. Ez óhatatlanul magával hozza, hogy fellép az „adasismo” veszélye, amit Kalocsay feltétlenül kerülendőnek tart. Mint ahogy valójában mind as négy rímpár adasismo. Továbbá a középkori fordítók nem törődtek a szótagszámmal sem. Én az eredetiben megállapítottam a követkző szótagszám-alakulást
10 – 11 –10—11 10 – 10 -10 10. Az utolsó rímpár itt is adasismo!Ha például megzenésítik ezt a művet, hogyan lehet megoldani az énekelhetőség problémáját?
Az általam javasolt fordításban a szótagszám így alakul:
12 12 12 12 12—12---12—12

toni692 (顯示個人資料) 2007年5月26日上午7:53:30

joco:Ki ismer népdalgyűjteményt eszperantóra - esetleg több nyelvre - fordított szöveggel?

回到上端