Kwa maudhui

Full-stops

ya ceigered, 26 Septemba 2009

Ujumbe: 11

Lugha: English

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2009 3:19:12 alasiri

Just a quick thought, would 'full-stop' be well translated as 'frazfina punkto' (possibly even 'fina punkto' if shortened for some unknown reason)?

Because 'period' in the En-Eo dictionary comes up as 'punkto' which is also generic spot or dot (other than 'periodo', which isn't very primary-school-friendly, and 'monatajxo', which I assume refers to something else).

EDIT:
Horsto has kindly provided a link to a PMEG reference page with names of all the different punctuation dots/signs/miscellaneous pen markings:
PMEG - Helposignoj

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2009 3:33:16 alasiri

Periodo means a time period and monataĵo means menstruation.

I like frazfina punkto and I think it makes good sense as a translation but I think it's pretty unnecessary. I struggle to imagine a context in which punkto would be confused with some other kind of dot so I probably wouldn't use it myself.. unless of course there was a clear need to be more specific.

Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2009 3:35:43 alasiri

I think punkto is enough.

In French we use point, which also means point, dot, and spot (like punkto in Esperanto).

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2009 5:51:45 alasiri

Points taken okulumo.gif

I thought it would just be useful in the event someone was talking about written syntax and dots at the same time. Never know when that could happen!

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2009 5:24:15 alasiri

Here's a list for reference:

Interpunkcio – Punctuation Marks

. punkto
, komo
; punktokomo
: dupunkto
? demandosigno
! krisigno
-- haltosigno
... tripunkto
- dividostreko
‘ apostrofo
“ “ ‘ ’ citiloj
( ) krampoj
* stel(et)o

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2009 6:49:31 asubuhi

Cheers for that excellent reference miland!

One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)

fizikisto (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2009 7:14:00 asubuhi

ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2009 7:42:01 asubuhi

fizikisto:
ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".
Dankon! ridulo.gif

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2009 10:25:44 asubuhi

ceigered:
One question, what's the word for '/'?
In the PMEG it's suprenstreko and backslash is malsuprenstreko.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 28 Septemba 2009 12:38:47 alasiri

I might use antaŭklino if I wanted to express the appearance of the "/" character as a whole. PMEG apparently intends to describe the way it's written, but I usually write slashes with a downward stroke, so for me both slashes would be malsuprenstrekoj!

Kurudi juu