前往目錄

Full-stops

貼文者: ceigered, 2009年9月26日

訊息: 11

語言: English

ceigered (顯示個人資料) 2009年9月26日下午3:19:12

Just a quick thought, would 'full-stop' be well translated as 'frazfina punkto' (possibly even 'fina punkto' if shortened for some unknown reason)?

Because 'period' in the En-Eo dictionary comes up as 'punkto' which is also generic spot or dot (other than 'periodo', which isn't very primary-school-friendly, and 'monatajxo', which I assume refers to something else).

EDIT:
Horsto has kindly provided a link to a PMEG reference page with names of all the different punctuation dots/signs/miscellaneous pen markings:
PMEG - Helposignoj

tommjames (顯示個人資料) 2009年9月26日下午3:33:16

Periodo means a time period and monataĵo means menstruation.

I like frazfina punkto and I think it makes good sense as a translation but I think it's pretty unnecessary. I struggle to imagine a context in which punkto would be confused with some other kind of dot so I probably wouldn't use it myself.. unless of course there was a clear need to be more specific.

Matthieu (顯示個人資料) 2009年9月26日下午3:35:43

I think punkto is enough.

In French we use point, which also means point, dot, and spot (like punkto in Esperanto).

ceigered (顯示個人資料) 2009年9月26日下午5:51:45

Points taken okulumo.gif

I thought it would just be useful in the event someone was talking about written syntax and dots at the same time. Never know when that could happen!

Miland (顯示個人資料) 2009年9月27日下午5:24:15

Here's a list for reference:

Interpunkcio – Punctuation Marks

. punkto
, komo
; punktokomo
: dupunkto
? demandosigno
! krisigno
-- haltosigno
... tripunkto
- dividostreko
‘ apostrofo
“ “ ‘ ’ citiloj
( ) krampoj
* stel(et)o

ceigered (顯示個人資料) 2009年9月28日上午6:49:31

Cheers for that excellent reference miland!

One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)

fizikisto (顯示個人資料) 2009年9月28日上午7:14:00

ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".

ceigered (顯示個人資料) 2009年9月28日上午7:42:01

fizikisto:
ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".
Dankon! ridulo.gif

horsto (顯示個人資料) 2009年9月28日上午10:25:44

ceigered:
One question, what's the word for '/'?
In the PMEG it's suprenstreko and backslash is malsuprenstreko.

Miland (顯示個人資料) 2009年9月28日下午12:38:47

I might use antaŭklino if I wanted to express the appearance of the "/" character as a whole. PMEG apparently intends to describe the way it's written, but I usually write slashes with a downward stroke, so for me both slashes would be malsuprenstrekoj!

回到上端