讯息: 16
语言: Esperanto
LyzTyphone (显示个人资料) 2009年10月25日上午4:34:20
gyrus:Laŭ scio mia "言語" eble tro formalas kaj "言葉" (kodoba) sufiĉas, sed konfidu tion ĉi al nia japana listano.Junpe:Eble "語学カフェ" (gogakukafe) japane.Aŭ 言語喫茶店 (gengokissaten).
----------------------------------------
Ĉina traduko de ĉi nomo estus "語言沙龍" (laŭvorte Lingvo-"salono")
utku (显示个人资料) 2009年10月25日下午1:13:17
Oni povas traduki "lingvan kafejon" al la Turka kiel "dil kafesi". Sed "dil kafesi" samtempe havas sencon "kaĝo de lingvo", do ĝi ne estas konvena. Vi povas uzi "dil kafe", kiu estas rekta traduko de "lingvo-kafejo".
Se vi uzos tiun, atentu; majuskla formo de "Dil Kafe" estas "DİL KAFE". Majuskla i estas İ; I estas majuskla ı.
Rodrigoo (显示个人资料) 2009年10月26日上午3:04:04
Sammondane,
Ĥod
PS: dum kafumado, tabako nepre estu permesata, ĉu ne?
Junpe (显示个人资料) 2009年10月26日下午2:50:18
LyzTyphone:Jes, vi pravas. Mia traduko ne estas rekta. Laŭ mi, "言語 (gengo)" sonas, kvazaŭ temas pri lingvistiko, kaj "言葉 (kotoba)" sonas, kvazaŭ temas pri vortoj aŭ maniero uzi propran lingvon.gyrus:Laŭ scio mia "言語" eble tro formalas kaj "言葉" (kodoba) sufiĉas, sed konfidu tion ĉi al nia japana listano.Junpe:Eble "語学カフェ" (gogakukafe) japane.Aŭ 言語喫茶店 (gengokissaten).
"語学 (gogaku)" signifas lerni fremdajn linvojn, kaj mi elektis la vorton ĉar le_chaz skribis ke oni praktikas fremdajn lingvojn en la kafejo.
LyzTyphone (显示个人资料) 2009年10月26日下午6:01:32
Junpe:Jes, vi pravas. Mia traduko ne estas rekta. Laŭ mi, "言語 (gengo)" sonas, kvazaŭ temas pri lingvistiko, kaj "言葉 (kotoba)" sonas, kvazaŭ temas pri vortoj aŭ maniero uzi propran lingvon.Ĝoj'!
"語学 (gogaku)" signifas lerni fremdajn linvojn, kaj mi elektis la vorton ĉar le_chaz skribis ke oni praktikas fremdajn lingvojn en la kafejo.
Nu, ĉu vere pri "fremdaj" lingvoj? De Bjalistokano? Tiukaze "外語沙龍" ankaŭ estas en orda.
Kaj, ĉu le_chaz povas vidi ĉinskribon?
Eddycgn (显示个人资料) 2009年11月15日下午9:31:13
Caffè linguistico
aŭ
Caffè delle lingue
Mi preferas la duan