Към съдържанието

"Trick or Treat"

от FourSpeed, 23 октомври 2009

Съобщения: 31

Език: English

FourSpeed (Покажи профила) 23 октомври 2009, 18:18:19

How would the more fluent Esperantists say this?

My first guess at it was "ruzaĵo aŭ dolĉaĵo", but I saw that they used
"priŝerco aŭ delekto" in Vikipedio.

As a native English speaker I can guess that "delekto" is probably akin to "delectable" (in noun context), but I couldn't actually find the word in the online dictionary I normally use, or the Lernu Vortaro, or even ReVo, so I'm a bit dubious about it.

Priŝerco is ok, I guess, but I feel that the connotation of "trick" in regard to halloween is more like prank rather than joke, so I'm not especially keen on it either.

Thoughts?

Regards,
4

PS> btw, this is for a little Halloween-themed party game I'm planning...

PPS> I read the "zombie" thread (fun thread!) and went with sorĉokadavro from the fantasy list.

Ironchef (Покажи профила) 23 октомври 2009, 18:59:19

A guy was asked to go to an Esperanto-themed Halloween party but he really did not want to go. On the night of the party he stayed home instead. The next day his friend asked him why he had not come to the party and he replied, "Oh I did. I was Kazimierz Bein!"

(ok you might have to do your homework on this one)

mnlg (Покажи профила) 23 октомври 2009, 19:03:19

mdr!!!!!!

Matthieu (Покажи профила) 23 октомври 2009, 19:17:56

I personnaly think that ruzaĵo aŭ dolĉaĵo is a good translation (better than the one given by Wikipedia).

FourSpeed (Покажи профила) 23 октомври 2009, 19:19:20

Ironchef:A guy was asked to go to an Esperanto-themed Halloween party but he really did not want to go. On the night of the party he stayed home instead. The next day his friend asked him why he had not come to the party and he replied, "Oh I did. I was Kazimierz Bein!"

(ok you might have to do your homework on this one)
A Kabe joke??? Hmmmm... okulumo.gif

Miland (Покажи профила) 24 октомври 2009, 20:41:24

Ironchef:.. his friend asked him why he had not come to the party and he replied, "Oh I did. I was Kazimierz Bein!"
Possibly I have misunderstood you, but would it also have worked if he had suddenly left at midnight, complaining that his wine had turned into lemon juice?

erinja (Покажи профила) 25 октомври 2009, 03:52:00

Miland:Possibly I have misunderstood you, but would it also have worked if he had suddenly left at midnight, complaining that his wine had turned into lemon juice?
In this case, it would only work if the party started at 6 PM and he ate and drank and mingled and seemed to be having a great time, until he left at 7PM, suddenly, without telling anyone he was leaving and without any explanation.

HM (Покажи профила) 25 октомври 2009, 04:17:06

mnlg:mdr!!!!!!
rido.gif

ceigered (Покажи профила) 25 октомври 2009, 05:23:20

Ki' estas 'mdr'? lango.gif

Oŝo-Jabe (Покажи профила) 25 октомври 2009, 07:04:49

ceigered:Ki' 'stas 'mdr'? lango.gif lango.gif
"Mo do ro" means "morto da ridoj," and is the Esperanto equivalent of "lol."

"Mo do ro" signifas... Mi scivolas ĉu iu ajn rimarkos, ke tiu ĉi Esperanta "traduko" ne estas traduko. rideto.gif

Обратно нагоре