Kwa maudhui

kufunguwa
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

ya Matthieu, 29 Novemba 2009

Ujumbe: 967

Lugha: Français

Filu (Wasifu wa mtumiaji) 13 Juni 2010 12:35:51 asubuhi

BRETO
Horizontala tabulo aŭ plato, por surmeti objektojn:

Ĉu vi vidis miajn ŝlosilojn? - Jes, ili kuŝas sur la breto apud la pordo.
Mi ordigis la librojn, ĉar estis granda malordo ĉe la (libro)bretaro.
Sur la fenestrobreto staras belaj floroj.
Tiujn arte dekoraciitajn telerojn mi metos en telerbretaron.


RAYON DE RANGEMENT, ÉTAGÈRE
Planche ou plaque horizontale sur laquelle on range des objets.

As-tu vu mes clés? — Oui, elles sont sur la tablette à côté de la porte.
J'ai mis de l'ordre dans les livres. C'était tout un désordre dans les tablettes (dans la bibliothèque).
Sur l'appui de la fenêtre se dressent de jolies fleurs.
Je mettrai ces belles assiettes décoratives dans un vaisselier.

Filu (Wasifu wa mtumiaji) 13 Juni 2010 12:48:24 asubuhi

Mutusen:
white knight:Pourquoi ne "gomme à mâcher" ? rideto.gif
« Chewing-gum » est le mot utilisé habituellement en France, même si c'est vrai qu'on pourrait dire « gomme à mâcher » (je crois que c'est utilisé au Canada… à confirmer).
Je confirme, même si gomme est plus courant.

Nous utiliserons gomme à mâcher si l'on veut désambiguïser entre celle-ci et une espèce de pâte collante destiner à accrocher des papiers ou des affiches sur les murs, laquelle on nomme soit simplement gomme, soit gomme bleue. Aussi, si nous voulons nous assurer qu'un Européen ne comprenne pas gomme à effacer (que nous nommons efface, à l'encontre de toutes les règles du bon français), nous utiliserons gomme à mâcher.

Chewing-gum est très très rarement utilisé.

91GeV (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2010 8:45:16 asubuhi

Allez, j'essaye : si c'est mauvais vous me le direz !
ORFO (17/06/2010)

Knabo, kies gepatroj, aŭ nur unu el ili, mortis:
Enfant dont les parents, ou au moins l'un des deux, est décédé.

Ni decidis loĝigi tiun orfon en nia hejmo.
Nous décidâmes (ou nous avons décidé mais en français décidâmes me parait plus juste car l'action de décision est brève) de loger cet orphelin dans notre foyer (transitif direct et COD).
De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.
D'un mariage trop tardif naissent des orphelins (ou "font naître des orphelins" les orphelins naissent eux-mêmes mais ne se font pas naître eux-même !).
Tiu infaneto estas orfa.
Cet enfant est orphelin.
Liaj laboriloj kuŝas orfe (forlasite) sur la tablo.
Ses outils de travail sont restés seuls sur la table.
Ĝoju, ke vi ne spertis la orfecon.
Soit heureux toi qui n'a pas fait l'expérience de l'orphelinat (la qualité d'orphelin, pas le lieu).
Multaj infanoj loĝas en orfejoj.
De nombreux enfants habitent dans des orphelinats (le lieu, pas la qualité).
La katastrofo orfigis multajn infanojn.
La catastrophe a rendu orphelins de nombreux enfants (transitif direct et COD)
La orfino perdis ĉion: gepatrojn, amikojn kaj hejmon.
L'orpheline a tout perdu : se parents, ses amis et son foyer.

Filu (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2010 1:04:12 alasiri

91GeV:De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.
D'un mariage trop tardif naissent des orphelins (ou "font naître des orphelins" les orphelins naissent eux-mêmes mais ne se font pas naître eux-même !).
Pour le rappel :

Naski : donner naissance (le rôle de la mère);
Naskigi : faire donner naissance (le rôle d'une sage-femme ou d'un docteur);
Naskiĝi : naître (ce que fait le bébé).

La traduction initiale me semble bonne, le commentaire qui suit inutile et embrouillé.

91GeV (Wasifu wa mtumiaji) 19 Juni 2010 9:11:07 asubuhi

Filu:
La traduction initiale me semble bonne, le commentaire qui suit inutile et embrouillé.
Soit, c'est vrai que j'avais "senti" sans être à même d'expliquer aussi bien que le font ces trois cas !

Lakto (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 6:55:16 asubuhi

Hodiaux mi povia lerni unu bonan vorton de
la Franca. Gxi estas "espérantophone "
Kial vi cxiutage uzas la francan ligvon, tial
vi ne scias kiom intersa estas trovi novan
francan vorton en cxi tiux forumo.
Studante Esperanton, mi povas scipovi vian landan ligvon iomete.

Mutusen:Chaque jour, Lernu! propose un mot du jour, mais seulement en espéranto.
J'ai vu que dans les forums allemand, chinois et maintenant anglais, quelqu'un traduit chaque jour le mot et les exemples donnés, ce qui peut être utile pour ceux dont le niveau en espéranto n'est pas encore assez élevé pour comprendre la définition du mot.

Ça intéresserait quelqu'un si je le faisais en français ?

À titre d'exemple, je commence avec celui d'aujourd'hui.

ŜLOSI
Fermer à clé ; enfermer.

1. Fermi per seruro:
Fermer avec une serrure :

Mi ĉiam ŝlosas mian ĉambron.
Je ferme toujours ma chambre à clé.

Mi forgesis preni la ŝlosilojn.
J'ai oublié de prendre les clés.

La pordo estis nur fermita senŝlose.
La porte était seulement fermée, pas fermée à clé.

La ŝlosilujo estas sur la tablo.
Le porte-clés est sur la table.

Malŝlosu la pordon!
Ouvrez la porte (à clé) !

2. Malhelpi ies eliron, ŝlosante pordon:
Empêcher la sortie de quelqu'un en fermant une porte à clé :

Iu ŝlosis min en ĉi tiu ĉambro.
Quelqu'un m'a enfermé dans cette pièce.

Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Une clé en or ouvre toutes les portes.

Oni enŝlosis la princinon per kvar seruroj.
On enferma la princesse avec quatre serrures.

(Personnellement, j'utiliserais plutôt ŝlosilringo au lieu de ŝlosilujo, mais j'imagine que c'est une question de goût.)

semyon (Wasifu wa mtumiaji) 23 Julai 2010 9:32:10 alasiri

Bonjour, cette rubrique est vraiment utile pour les débutants comme moi. Tous mes remerciements aux contributeurs. Merci encore, et j'attends avec impatience le prochain mot du jour sal.gif

roduit (Wasifu wa mtumiaji) 22 Agosti 2011 1:18:53 alasiri

Ça fait une année que ce fil est mort. Étant moi-même débutant, je trouve l'exercice très intéressant et vais tenter l'expérience. Je ne garanti pas de le faire tous les jours...

Si vous y trouvez des erreurs, faut pas hésiter !

LEKI
Lècher

1. Ŝovi la langon sur ion:
1. Fiaire glisser la langue sur qqch.

La katino lekas sian felon.
La chatte lèche sa fourure.

Pro amo al la kandelo kato lekas la kandelingon.
Par amour pour la chandelle, un chat lèche le chandelier. (C'est un peu bizard non ?)

La katoj lektrinkas.
Les chats lapent.

Mia filo tre ŝatas lekaĵojn (frandaĵojn sur stangeto destinitajn por lekado).
Mon fils aime beaucoup les sucettes "choses concrètes que l'on lèche" (friandise sur bâtonnet destinée à être léchée).

La fajro forlekis nian domon.
Le feux lèche notre maison.

2. Humile, profitame flati:
2. Modestie, flatter par amour du profit (sens du lèche-botte)

Ili lekis lin, por ke li protektu ilin.
Il le lèche, pour qu'il le protège.
Oni lekas la manon, sed celas la panon.
On lèche la main, mais vise le pain.

3. Tre zorge doni la finan formon:
3. Se soucier à donner la forme finale (sens de bien léché ?)

La pentristo tro lekis sian pentraĵon.
Le peintre lèche trop sa peinture.

La versoj estas perfektaj post lekado.
Le vers est parfait après l'avoir lèché.

roduit (Wasifu wa mtumiaji) 23 Agosti 2011 11:48:20 asubuhi

PLUKI

Kapti inter la fingroj, kaj aparte:

1. Rikolti floron, frukton, ŝirante ĝin tiamaniere de la branĉo:

Ni plukis florojn en la arbaro.
Mi plukis nur unu frazon el longa teksto.
Venis tempo por plukado.

2. Depreni, delevi malgrandan objekton:

Ŝi plukis fadeneton de sia maniko.
Li priplukis sian onklon (eltiris per ruzo aŭ trompo monon).

3. Pinĉi, plektri:

Bovinoj avide plukis herbon.

CUEILLIR, RAMASSER

Saisir entre les doigts, et particulièrement:

1. Récolter une fleure, fruit, l'arrachant de la branche:

Nous cueillions des fleures dans la forêt.
Je ramassais seulement une phrase du long texte.
Venais le temps de la cueillette.

2. Prélever, soulever un petit objet:

Elle ramassait un petit fil de sa manche.
Il attira son oncle par la ruse ou tromperie financière.

3. Pincer, plectrer ?? (plectre = stylet pour pincer les cordes de la lyre)

Les vaches pincent l'herbe avec avidité (moi je dirais broutent, mais bon...)

roduit (Wasifu wa mtumiaji) 24 Agosti 2011 12:15:46 alasiri

Voilà, je continue dans ma pratique. C'est très instructif de décortiquer les mots.

Si vous voulez discuter de certaines traductions approximatives, ce serait avec plaisir.

ROLO

1. Tio, kion devas diri aŭ fari aktoro en teatraĵo aŭ filmo:

Mi ankoraŭ lernas mian rolon.

2. Karaktero, atribuita al aktoro en teatraĵo aŭ filmo:

Mi volas ludi la rolon de Hamleto!
Vi bonege rolis!
Mi tre ŝatis la rolulojn de tiu filmo.
Bedaŭrinde, la ĉefrolulo de tiu libro mortis.

3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas komisiita aŭ supozata fari:

Lia rolo estas tre ŝarĝa.
Rol' de virino - bona mastrino.
La kutimo ludas gravan rolon en la vivo.

Rôle

1. Ce que doit faire ou dire un acteur dans une scène de théâtre ou film:

J'ai encore appris mon rôle.

2. Caractère, attribut d'un acter de théâtre ou de film:

Je veux jouer le rôle de Hamlette !
Vous jouez très bien !
J'aime beaucoup les personnages de ce film.
Malheureusement, le /rôle principal/héros/ de ce livre meurt.

3. Fonction, activité, emploi, tout ce que quelqu'un /a comme tâche/est chargé/à qui une tâche a été confié/ ou est supposé faire:

Son rôle est très sage.
Rôle de la femme - bonne maitresse de maison.
La coutume joue rôle important dans la vie.

Il y a quand même des passages très macho (virvira) ...

Kurudi juu