Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Le mot du jour en français

viết bởi Matthieu, Ngày 29 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 967

Nội dung: Français

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 20:09:37 Ngày 14 tháng 12 năm 2011

HaleBopp:
alesh13:La lingvo havas grandegan rolon en la diferencado de la gentoj.
La langue joue un très grand rôle dans la conservation de la différence des peuples.
Si j’ai bien compris le sens de la phrase esperanto, il me semble qu'en français, on dirait plutôt « la conservation de la diversité culturelle ».
Je ne comprends pas d'où sort le mot conservation ? du suffixe "ado" ?
Moi j'aurais juste dit "La langue joue un très grand rôle dans la diversité des peuples."
Oui, c'est le suffixe "ado" qui m'a posé question. Il m'a semblé qu'il était important : pourquoi dire "diferencado" et pas "diferenceco" ou simplement "diferenco" ? Mais je ne suis pas du tout sûre de mon interprétation.demando.gif

Au fait, merci pour le lien du RetaVortaro.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 20:54:28 Ngày 14 tháng 12 năm 2011

alesh13:Oui, c'est le suffixe "ado" qui m'a posé question. Il m'a semblé qu'il était important : pourquoi dire "diferencado" et pas "diferenceco" ou simplement "diferenco" ? Mais je ne suis pas du tout sûre de mon interprétation.demando.gif
Je vois le choix de ce suffixe plutôt pour insister sur une longue durée de temps. "la différence des peuples au travers des âges" si on veut, par rapport à une différence plus ponctuelle. Bref, c'est pas bien grave... demain y aura un autre mot et on n'y pensera plus. lango.gif

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 07:52:28 Ngày 16 tháng 12 năm 2011

Aujourd'hui, deux pour le prix d'un !

ALUDI
FAIRE ALLUSION, INSINUER


1. Paroli pri iu aŭ io, ne uzante la propran nomon aŭ vorton, sed iel komprenigante, pri kiu aŭ kio temas:
1. Parler de quelqu’un ou de quelque chose, sans utiliser son nom propre ou sa dénomination, mais de façon à faire comprendre de qui ou de quoi il est question.

La ministro aludis la ĵusajn packontraktojn.
Le ministre a fait allusion aux récents traités de paix.

Min tute ne interesas tiuj aludoj kontraŭ mi.
Ces insinuations contre moi ne m’intéressent aucunement.

2. Nerekte sciigi, subkomprenige averti:
2. Faire savoir indirectement, avertir par sous-entendus :

Li neniam aludis al ŝi, ke ŝi estas malbona edzino.
Il n’a jamais insinué auprès d’elle qu’elle était une mauvaise épouse.

Homoj aludadas, ke li edziĝis je ŝi ĝuste pro la mono.
Les hommes insinuent qu’ils se marient justement à cause de l’argent. demando.gif

Por saĝulo sufiĉas aludo.
Pour un sage, une allusion suffit.

Et le deuxième :

DIBOĈI
FAIRE LA NOCE, BAMBOCHER


Malmodere manĝi, trinki kaj simile:
Manger, boire et équivalent sans modération.

Petolu, diboĉu, sed poste sorton ne riproĉu.
Batifoles, fais la noce, mais, ensuite, ne fais pas de reproches au destin.

La vento diboĉis (furiozis) sur la kampoj.
Le vent se déchaînait sur les champs.
Aujourd'hui, c'est bien vrai chez nous!

Diboĉantaj gejunuloj ĝenis la najbarojn.
Des jeunes en train de faire la fête ont gêné les voisins.

Tie regis diboĉado kaj drinkado.
Là régnaient la débauche et la beuverie.

Ĉu vi ne intencas ŝanĝi vian diboĉan vivon?
Tu n’as pas l’intention de changer ta vie débauchée ?

Mi ne volas, ke vi komuniku kun tiuj diboĉuloj, ĉar ili diboĉigas vin!
Je ne veux pas que tu communiques avec ces noceurs car ils te débaucheraient.

Li fordiboĉis / tradiboĉis ĉion ĝis la lasta ĉemizo.
Il a tout perdu par ses excès, jusqu’à sa dernière chemise.

alimales (Xem thông tin cá nhân) 10:19:39 Ngày 16 tháng 12 năm 2011

alesh13:Homoj aludadas, ke li edziĝis je ŝi ĝuste pro la mono.
Les hommes insinuent qu’ils se marient justement à cause de l’argent. demando.gif
Attention! Ce n'est pas ili mais li et homo ne désigne pas forcément une personne de sexe masculin donc je dirais plutôt : " Les gens insinuent qu'il s'est marié avec elle justement à cause de l'argent".

Sinon, çà me semble très bon, comme toujours. rideto.gif

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 12:17:04 Ngày 16 tháng 12 năm 2011

alimales:
alesh13:Homoj aludadas, ke li edziĝis je ŝi ĝuste pro la mono.
Les hommes insinuent qu’ils se marient justement à cause de l’argent. demando.gif
Attention! Ce n'est pas ili mais li et homo ne désigne pas forcément une personne de sexe masculin donc je dirais plutôt : " Les gens insinuent qu'il s'est marié avec elle justement à cause de l'argent".
Ah oui! J'étais complètement à côté de la plaque!
Merci rideto.gif

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 16:10:48 Ngày 16 tháng 12 năm 2011

alesh13:Mi ne volas, ke vi komuniku kun tiuj diboĉuloj, ĉar ili diboĉigas vin!
Je ne veux pas que tu communiques avec ces noceurs car ils te débaucheraient.
…car ils te débauchent.

alesh13:Li fordiboĉis / tradiboĉis ĉion ĝis la lasta ĉemizo.
Il a tout perdu par ses excès, jusqu’à sa dernière chemise.
Plus simplement : fordiboĉi =flamber, dilapider (ReVo)

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 12:41:25 Ngày 17 tháng 12 năm 2011

Celui d'aujourd'hui n'est pas difficile. Je vais essayer de ne pas faire de faute d'accord, pronoms, temps, etc...

KONDUTI
SE CONDUIRE, SE COMPORTER

Agi iamaniere en siaj rilatoj kun aliaj homoj:
Agir d’une certaine manière dans ses relations avec les autres personnes :

Kondutu bone kaj vi ricevos bombonon.
Conduis-toi bien et tu recevras un bonbon.

Ŝi ĉiam ĝentile kondutis al ĉiuj.
Elle s’est toujours comportée gentiment avec tout le monde.

Vi devas ŝanĝi vian konduton, alikaze vi havos neniun amikon.
Tu dois changer ton attitude, autrement, tu n’auras aucun ami.

Li ĉiam estis bonkonduta infano.
Il a toujours été un enfant qui se conduit bien.

La gefratoj estis malbonkondutaj kontraŭ mi.
Les frères et sœurs se sont mal comportés envers moi.
Est-ce qu'on peut penser que ce sont les frères et soeurs de la personne qui parle et, donc, qu'on peut utiliser "la" au lieu de "miaj" ? J'ai cherché dans PMEG, mais je n'ai pas trouvé d'explications à ce sujet et c'est une question que je me suis déjà posée.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 13:21:26 Ngày 17 tháng 12 năm 2011

Vraiment juste manière de dire un truc… okulumo.gif

alesh13:Agi iamaniere en siaj rilatoj kun aliaj homoj:
Agir d’une certaine manière dans ses relations avec les autres personnes :
Moi j'aurais traduit par "dans ses relations avec d'autres personnes" parce qu'il n'y a pas d'article. Mais un français normal dirait effectivement "dans ses relations avec les autres".

alesh13:Li ĉiam estis bonkonduta infano.
Il a toujours été un enfant qui se conduit bien.
Si on prend le problème à l'envers, j'aurais traduit "qui se conduit bien" par "bonkondutanta". Donc pour traduire l'adjectif "bonkonduta" j'aurais plutôt dit "poli", "convenable" ou "bien élevé".

alesh13:La gefratoj estis malbonkondutaj kontraŭ mi.
Les frères et sœurs se sont mal comportés envers moi.
Là c'est exactement pareil, le sens est OK à 100%, mais si on devait retraduire ta phrase française vers l'espéranto, on n'obtiendrait pas la même phrase d'origine. Et alors ?? ben oui, je sais on s'en fiche mais c'est juste parce que j'ai envie de parler et que tu as traduit le mot du jour plus vite que moi, alors maintenant j'ai plus rien à dire… lango.gif
Donc j'aurais dit, pour respecter à la fois le sens et la structure de la phrase "Les frère(s) et soeur(s) ont été incorrects avec moi."

alesh13:Est-ce qu'on peut penser que ce sont les frères et soeurs de la personne qui parle et, donc, qu'on peut utiliser "la" au lieu de "miaj" ? J'ai cherché dans PMEG, mais je n'ai pas trouvé d'explications à ce sujet et c'est une question que je me suis déjà posée.
Tu veux dire utiliser "miaj" au lieu de "la" ? NON ! C'est très mal !!! Tu n'as pas le droit d'ajouter à une traduction un sens supplémentaire qui n'est que le fruit de ton interprétation. Bouhh vilaine ! Je suis extrêmement déçu pour ne pas dire choqué. rido.gif

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 14:35:30 Ngày 17 tháng 12 năm 2011

HaleBopp:
alesh13:Li ĉiam estis bonkonduta infano.
Il a toujours été un enfant qui se conduit bien.
Si on prend le problème à l'envers, j'aurais traduit "qui se conduit bien" par "bonkondutanta". Donc pour traduire l'adjectif "bonkonduta" j'aurais plutôt dit "poli", "convenable" ou "bien élevé".
Oui, je comprends, j'ai toujours du mal avec les participes esperanto. Je comprends le principe, mais pour l'appliquer, ça ne me vient pas encore malgajo.gif

Et comme je te sens frustré, je te laisserai le mot de demain, j'espère que tu auras du temps! okulumo.gif sal.gif

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 22:29:51 Ngày 17 tháng 12 năm 2011

alesh13:Et comme je te sens frustré, je te laisserai le mot de demain, j'espère que tu auras du temps! okulumo.gif sal.gif
Ouééé ! Rien de tel qu'une petite traduction le dimanche matin pour se mettre en forme...

Sinon je reviens sur l'impossible substitution de "la gefratoj" par "miaj gefratoj" avec un exemple tout bête :
Mia najbaro havis du filojn, unu filinon kaj unu hundon. La gefratoj estis malbonkondutaj kontraŭ mi. Sed la hundo ĉiam estis fidela amiko.

Quay lại