Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Wpisy: 967
Język: Français
fstphane (Pokaż profil) 1 stycznia 2012, 15:33:23
Les gens déloyaux ne sont pas désirés ici.
Pourquoi,Les gens...?
Mallojaj homoj=Des gens déloyaux...
La mallojaj homoj=Les gens déloyaux...
alesh13 (Pokaż profil) 1 stycznia 2012, 19:20:32
Alsete:Aganta konforme al tio, kion postulas ...Je dirais simplement "En agissant conformément à ce qu'exige...". Pour une fois que le français est plus léger et concis que l'espéranto!
En agissant conformément à ceci, ce qu'exige...
Et bienvenue parmi les traducteurs du mot du jour !

fstphane:Mallojaj homoj ne estas dezirataj ĉi tie.Je suis d'accord avec la traduction d'Alsete : il me semble que le "la" espéranto n'a pas exactement le même usage que l'article défini français.
Les gens déloyaux ne sont pas désirés ici.
Pourquoi,Les gens...?
Mallojaj homoj=Des gens déloyaux...
La mallojaj homoj=Les gens déloyaux...
Si je comprends bien (PMEG) l'emploi du "la" suivi du pluriel en espéranto indique que l'on parle d'un ensemble de choses spécifique et connu de l'interlocuteur ou que l'on veut souligner qu'il s'agit de l'ensemble d'une espèce ("la homoj"). Pour moi, dans le cas de "mallojaj homoj", on ne veut parler ni de tous les hommes, ni d'un groupe d'hommes connus mais de l'ensemble des "gens déloyaux" et pour cela on va dire "les gens déloyaux" en français. Si l'on dit "des gens déloyaux", on parle plutôt de personnes spécifiques.
Je ne sais pas si j'ai été claire, ni même si ce que j'ai dit est correct, mais j'adore discuter des points de grammaire ...

alimales (Pokaż profil) 1 stycznia 2012, 21:28:41
alesh13:Tout à fait! Voilà un autre extrait de PMEG pour encore mieux(?)comprendre l'exemple :La - specoj.
fstphane:Mallojaj homoj ne estas dezirataj ĉi tie.Je suis d'accord avec la traduction d'Alsete : il me semble que le "la" espéranto n'a pas exactement le même usage que l'article défini français.
Les gens déloyaux ne sont pas désirés ici.
Pourquoi,Les gens...?
Mallojaj homoj=Des gens déloyaux...
La mallojaj homoj=Les gens déloyaux...
En fait, (pour ceux qui parlent l'anglais) il me semble que l'utilisation du la espéranto est semblable à celle du the anglais et pas à celle du le(s) français.
Ainsi, pour donner un exemple similaire à celui proposé : Boys don't cry se traduirait, en espéranto, par "Knaboj ne ploras" et, en français, par "Les garçons ne pleurent pas".
Voilà. J'espère, moi aussi, avoir été clair et correct.

fstphane (Pokaż profil) 1 stycznia 2012, 23:37:43
alesh13:Merci pour pour votre aide et les liens.Vous êtes trés claire!C'était juste une question,je débute.Alsete:Aganta konforme al tio, kion postulas ...Je dirais simplement "En agissant conformément à ce qu'exige...". Pour une fois que le français est plus léger et concis que l'espéranto!
En agissant conformément à ceci, ce qu'exige...
Et bienvenue parmi les traducteurs du mot du jour !![]()
fstphane:Mallojaj homoj ne estas dezirataj ĉi tie.Je suis d'accord avec la traduction d'Alsete : il me semble que le "la" espéranto n'a pas exactement le même usage que l'article défini français.
Les gens déloyaux ne sont pas désirés ici.
Pourquoi,Les gens...?
Mallojaj homoj=Des gens déloyaux...
La mallojaj homoj=Les gens déloyaux...
Si je comprends bien (PMEG) l'emploi du "la" suivi du pluriel en espéranto indique que l'on parle d'un ensemble de choses spécifique et connu de l'interlocuteur ou que l'on veut souligner qu'il s'agit de l'ensemble d'une espèce ("la homoj"). Pour moi, dans le cas de "mallojaj homoj", on ne veut parler ni de tous les hommes, ni d'un groupe d'hommes connus mais de l'ensemble des "gens déloyaux" et pour cela on va dire "les gens déloyaux" en français. Si l'on dit "des gens déloyaux", on parle plutôt de personnes spécifiques.
Je ne sais pas si j'ai été claire, ni même si ce que j'ai dit est correct, mais j'adore discuter des points de grammaire ...
Mais je pense qu'il faudrait replacer cette phrase dans un autre contexte.Imaginant une personne s'adressant à d'autres leurs disant:
-"Des gens(comme vous)déloyaux ne sont pas désirés ici."
A mon avis des ou les sont possibles dans un tel cas.
Ici,je vais me risquer à un autre commentaire (pour info).Il me semble que la traduction correcte pour:
Aganta konforme al tio,kion...soit:
Agissant conformément à ce qu'éxige...au lieu de:
En agissant...
Aganta=agissant
Agante=en agissant


HaleBopp (Pokaż profil) 2 stycznia 2012, 11:48:50
Feliĉan novan jaron al ĉiuj!

INTUICIO
INTUITION
Scio pri difinita fakto, akirita senpere, sen helpo de racia pripenso, de induktaj aŭ deduktaj pensprocedoj:
Connaissance d'un fait défini, acquise instinctivement, sans l'aide d'une reflexion rationnelle, ou d'un processus de pensée induit ou déduit :
"senpere" est traduit dans le dico par "directement", mais j'ai choisi un autre mot plus proche du sens recherché ici.
Mia intuicio diras al mi, ke vi ne pravas.
Mon intuition me dit que tu as tort.
Onidire, virinoj estas pli intuiciaj ol viroj.
À ce qu'on dit, les femmes sont plus intuitives que les hommes.
Li intuicie, mem ne komprenante, konstruis novan teorion.
Même sans comprendre, il a intuitivement construit une nouvelle théorie.
Ŝi intuicias la veron.
Il a pressenti la vérité.
(j'accroche pas trop avec le verbe intuiter en français)
alesh13 (Pokaż profil) 2 stycznia 2012, 17:23:51
HaleBopp:Ŝi intuicias la veron.Hum, hum ! Deux fautes pour une phrase de 4 mots...Pas tout à fait remis du réveillon peut-être ?
Il a pressenti la vérité.

HaleBopp (Pokaż profil) 3 stycznia 2012, 00:25:10
alesh13 (Pokaż profil) 3 stycznia 2012, 18:37:23
PORTION, PART, RATION
1. Dividita aŭ disdonata parto de tutaĵo:
1. Partie partagée ou répartie d'un tout.
La patro donis al li bonan porcion da batoj.
Le père lui a donné une bonne ration de coups.
Li perdis la malgrandan porcion da prudento, kiun li posedis.
Il a perdu la petite part de sagesse qu'il possédait.1. Partie divisée ou répartie d'un tout.
2. Dividita aŭ disdonata kvanto da manĝaĵo:
2. Quantité partagée ou répartie
de nourriture.
Mi deziras porcion da glaciaĵo.
Je désire une portion de glace.
Ekonomiaj malfacilaĵoj - porciolimigo, senlaboreco kaj simile - kaŭzis la ĥaoson.
Les/Des difficultés économiques - rationnement, chômage et autres - ont provoqué le chaos.
En tiu tempo oni uzis porciokuponojn.
A cette époque, on utilisait des tickets de rationnement.
La registaro porciumis la kafon.
Le gouvernement a rationné le café.
HaleBopp (Pokaż profil) 4 stycznia 2012, 12:20:24
NÉCESSAIRE
1. Tre bezonata, preskaŭ ne malhavebla, ekstreme dezirata:
1. Dont on a vraiment besoin, presque indispensable, extrêmement désiré :
Mi faris ĉion necesan por sukcesi.
J'ai fait tout ce qui était nécessaire pour réussir.
Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Pour un vendeur, le mensonge est un appui nécessaire.
C'est sympa pour les vendeurs...

Estas necese zorgi pri tio.
Il est nécessaire de s'occuper de cela.
Se devigas neceso, faru kun kareso.
Si la nécessité l'oblige, agissez avec cajolerie.
Ĉu ni havas ĉiujn necesaĵojn por fari tion?
Avons nous tout ce qui est nécessaire pour faire cela ?
Littéralement "toutes les nécessités concrètes"
La entrepreno necesigas multan monon.
L'entreprise réclame une grande quantité d'argent.
La kuracisto alportis sian necesujon kun kuraciloj.
Le médecin a apporté son nécessaire avec des remèdes.
2. Postulata de la naturaj leĝoj aŭ de la stato de la aferoj; absolute ne evitebla:
2. Exigé par les lois de la nature ou par l'état des choses ; absolument inévitable :
La aero estas necesa por ĉiuj vivantaj estaĵoj.
L'air est nécessaire pour tous les êtres vivants.
Neceseco kontraŭvola estas leĝo malmola.
La nécessité imposée est une loi dure.

Necesas veturi tien kaj ekscii, kio okazas.
Il est nécessaire de se déplacer là et de découvrir ce qui se passe.
Pardonu, kie estas la virina necesejo?
Pardonnez-moi, où sont les toilettes pour femmes ?
Mi pensas, ke tiuj reformoj estas tute nenecesaj / sennecesaj.
Mi pense que ces réformes sont totalement inutiles.
HUGUES (Pokaż profil) 5 stycznia 2012, 09:05:56
Bourrelet, rembourrage
1. Plenblovita aŭ plenŝtopita elasta saketo, cilindro kaj simile, uzata por seĝoj, fenestraj kontraŭventiloj kaj simile:
une bourse élastique un cylindre ou autre gonflé ou complètement obstrué utilisé pour des sièges, contrevents des fenêtres et pareillement
Estas tre komforte sidi en ĉi tiu pufseĝo.
Il est possible d’être assis très confortablement sur ce pouf
La vangoj de la knabineto estis pufaj kaj ruĝaj.
Les joues de la fillette étaient bouffies et rouges
Ni spektis la filmon kaj manĝis pufitan maizon.
Nous assistions à la séance cinématographique et mangions du pop-corn
Mi pufigis la kusenon, plenŝtopante ĝin per plumoj.
J’ai gonflé le coussin l’obstruant complètement de plumes
La konflikto ĉiutage pufiĝas.
Le conflit se gonfle jour après jour
Montru al la kuracisto vian pufiĝintan vundon.
Montre au docteur ta blessure devenir tuméfiée
2. Ronda mola elstaraĵo el ia materialo en vesto, hararo kaj simile:
une éminence ronde molle d’un matériau quelconque chevelure ou autre
Kion vi konsilus al mi uzi por ke ne estu pufoj en la hararo?
Vous me conseillerez d’utiliser quoi pour que les frisottis ne soient plus dans la chevelure ?